Читать «Талисман отчаянных» онлайн - страница 157

Жюльетта Бенцони

– Успокойтесь, Адальбер, и у нас в запасе кое-что найдется, не такие уж мы беспомощные. Если у вас есть связи в высших кругах Парижа, у нас есть кое-кто в Безансоне. Главный прокурор – мой старинный приятель, и Гондри об этом не знает. Я повидаюсь с ним в самое ближайшее время. Пора положить конец беспределу правосудия!

– Я только об этом и мечтаю! И я, как только мы приедем, позвоню Ланглуа, террористы у него там или не террористы! Хочу, чтобы Мари-Анжелин нашлась и оказалась живой, а… – тут Адальбер со страшной силой закашлялся, стараясь избавиться от спазма, сжавшего ему горло. – Как только представлю себе, что она всеми брошена, и, может быть, ее вообще нет в живых…

Они въехали в Понтарлье, почему-то необыкновенно оживленный в этот час.

– Не увлекайтесь ролью рыцаря печального образа, – посоветовал Лотарь, протягивая Адальберу носовой платок. – Посмотрите лучше, что творится около жандармерии! Вавилонское столпотворение! И как мы туда войдем?

Улицу перед «епархией Вердо» запрудила толпа. Кто только не глазел на чудо из чудес – невиданный автомобиль огромного размера, жемчужно-серого цвета, сияющий деталями из хрома, благородный «Роллс-Ройс» – сбежавшиеся со всех сторон мальчишки и замеревшие на ходу прохожие.

За рулем британского совершенства автомобильной техники сидел шофер, рядом с ним слуга, оба в ливреях.

– Это что еще за балаган? – недовольно проворчал профессор.

Адальбер, услышав женский голос, который, похоже, доносился до границы, ответил:

– А это, дорогой друг, подарок небес или казнь египетская, считайте как хотите. Я, пожалуй, склоняюсь к первому. Пойдемте посмотрим. Уверяю вас, зрелище того стоит.

Да, зрелище стоило многого. Едва они вошли в помещение жандармерии, как их оглушил невообразимый шум: заливались лаем собаки, визгливо кричал высокий женский голос, несколько мужчин тщетно пытались вернуть тишину.

Центром смерча была дама, высокая стройная брюнетка в элегантном серебристо-сером костюме, который как нельзя лучше подходил к роскошному автомобилю. Огромная, с полупрозрачными полями шляпа, украшенная серыми розами, дополняла ее туалет, который больше подходил для приема в королевском дворце, а не для жандармерии маленького пограничного городка, затерявшегося среди темных елей, суровых древних крепостей, мирных озер и горных речушек. Что же касается лая, то лаяли пять белых скотчтерьеров, они прыгали и рвались со своих поводков, украшенных стразами, и казалось, что их не пять, а все пятьдесят. На необыкновенное явление удивленно взирали жандармы и две местные овчарки – Альберик и Аманда. Овчарки сидели в углу и с великолепным хладнокровием неодобрительно наблюдали за выходками своих странных собратьев.

Адальбер ринулся в самую гущу, крича громче всех:

– Леди Риблсдэйл! Вы здесь? Какой приятный сюрприз! И до чего неожиданный!

– Я приехала повидаться не с вами, а с Морозини! Где он?

– Немного терпения! Сейчас он появится вместе с капитаном Вердо, мужем госпожи Вердо, вот этой дамы, чьей выдержкой я искренне восхищаюсь! Я позволю себе представить вас друг другу, – добавил он, выбрав очень осторожную формулу, и ловко перехватил все пять собачьих поводков. – Ну-ну, ребятня! Успокойтесь! Будьте достойны своей хозяйки!