Читать «Тайный эксперт. Комбинируй, смешивай, создавай прорывные идеи» онлайн - страница 124

Майкл Микалко

12

«Уловка-22» (Catch-22, 1961, США) — популярный роман американского писателя Джозефа Хеллера. Выражение «уловка-22» стало в США нарицательным и обозначает абсурдную, безвыходную ситуацию.

13

Агент — привычный для США посредник между писателем и издателями. Его работа состоит в общении с издательствами и поиске наиболее выгодных условий для публикации трудов своего клиента.

14

Закон Канзас — Небраска принят Конгрессом США в 1854 году; согласно ему, образовывались и открывались для заселения новые территории: Канзас и Небраска, и их население могло путем референдума решить, какими им быть: свободными или рабовладельческими.

15

Здесь требуется пояснение. И рельсы, и вагоны для железнодорожного транспорта поначалу делали на предприятиях, выпускавших трамвайные вагоны. А первые трамваи Англии были на конной тяге, и именно для них использовали традиционную для конных повозок ширину оси — 4 фута и 8,5 дюймов, или 1435 миллиметров. На каменистых улицах английских городов издавна существовали глубокие (до 30 сантиметров) колеи, выбитые колесами повозок. Во избежание износа колес их веками делали с тем расчетом, чтобы они точно попадали в существующие выбоины, начало которым положили колесницы древних римлян.

16

Flat Stanley — книга Джеффа Брауна, написанная в 1964 году, где говорится о мальчике, который стал плоским и мог помещаться в конверт, благодаря чему съездил в разные города и страны к своим друзьям.

17

Агнес Скотт — мать первого покровителя колледжа, полковника Джорджа Скотта (1829–1903), бизнесмена и героя Гражданской войны в США.

18

Акаузальность — способность существовать вне причинно-следственных связей.

19

Рассел Б. Завоевание счастья. М.: Российский писатель, 2015.

20

Речь идет об игре слов и выражений, ассоциируемых с яйцами: «Расколи его на CBS» — в оригинале Crack the case on CBS, «Крутой замес на CBS» — Scramble to win on CBS, «Драма вкрутую» — Hard-boiled drama, «Желтки оставьте нам» — Leave the yolks to us (yolk — «желток» и «суть, сердцевина, самое главное»).

21

Вольный перевод. У К. И. Чуковского эта строчка переведена так: «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд».

22

На рисунке видны два слова: черными буквами написано good («добро»), а белым внутри черных букв — evil («зло»).

23

Ричарда Коэна, американского журналиста, не следует путать с британцем Ричардом Коэном — также автором книг, издателем и олимпийским чемпионом по фехтованию.

24

Микалко М. Игры для разума. Тренинг креативного мышления. СПб.: Питер, 2008.