Читать «Тайна Полуночного павлина» онлайн - страница 87

Кэтрин Вудфайн

– По его словам, он работает в компании «Линдворм», которая специализируется на фейерверках, – пояснил Билли. – Сюда он приехал, чтобы установить фейерверки для сегодняшнего бала. Но мы-то знаем, что в этих ящиках. Там взрывчатка. На самом деле он работает на Барона, и они планируют под видом фейерверков доставить в универмаг бомбы.

– И когда в полночь фейерверки запустят, никакого восхитительного зрелища не будет, – добавила Софи. – Будут только взрывы и пожар по всей Пикадилли. Вот о чём говорил Барон, когда упоминал, что хаос охватит улицы и город будет пылать.

– Но ведь фейерверком придут любоваться сотни людей! – ахнула Лео. – Они могут погибнуть! Или сильно пострадать!

Софи потёрла лоб.

– Нужно найти способ их остановить, – с отчаянием проговорила она. – Нужно…

Но она не закончила фразы, потому что дверь распахнулась, и в агентство вошёл Джек с блокнотом в руке.

* * *

– О, все уже здесь, отлично! – воскликнул он, снимая шарф. – Послушайте, мне нужно со всеми вами поговорить. Я много времени провёл в мастерской – всё изучал тот рисунок, который мы с Лил нашли в тайной комнате Уинтер-холла, и, кажется, кое-что понял.

– Да брось, не до того, – с нетерпением перебила его Лил. – У нас сейчас есть дела поважнее, чем возиться с рисунками.

Но Софи с интересом вглядывалась в блокнот. Она уже успела напрочь забыть о схеме, которую Джек перерисовал в тайной комнате.

– Что там? – спросила она, неожиданно ощутив прилив воодушевления.

Джек положил рисунок на стол.

– Сперва я никак не мог понять, что к чему, но долго разглядывал этот рисунок и наконец пришёл к выводу, что это, скорее всего, площадь Пикадилли, – пояснил он, указав карандашом на центральный круг.

– Смотрите! Вот это сама площадь Пикадилли с фонтаном посередине. А это улицы, которые от неё отходят: Риджент-стрит, Шафтсбери-авеню и Пикадилли.

– А этот квадрат с буквой «С» – это, наверное, «Синклер»! – воскликнула Софи.

Билли так разволновался, что с трудом мог вымолвить слово:

– Глядите, глядите, а это символ дракона! Им помечено здание через дорогу! Там находится контора компании «Линдворм», и именно там хранится взрывчатка, которую производит Fraternitas Draconum!

– «Линдворм»? – изумлённо повторил Джек.

– Да, это название они используют для прикрытия!

Джек уставился на него:

– Прикрытие так себе, если компания и правда связана с Fraternitas Draconum.

– В смысле? – непонимающе переспросила Лил.

– Ну, Lindwurm переводится с немецкого как «дракон». Стало быть, компания называется «Дракон»!

Все ахнули, а Лил щёлкнула пальцами:

– Погодите-ка! А тот парень, который недавно приходил с запиской, – он ничего не говорил о компании «Линдворм»?

Билли уже успел забыть о клочке бумаги, который всучила ему Лил. Он быстро развернул его и прочёл вслух:

– «Ли-Энфилд»? – переспросила Лео, явно сбитая с толку. – Это ещё кто?

Но Билли прочёл слишком много историй про Монтгомери Бакстера, чтобы не догадаться, о чём речь.

– Это оружие, – прошипел он, понизив голос. – «Ли-Энфилд» – винтовка!

Агентство тут же наполнил шум голосов, но Софи быстро всех утихомирила.