Читать «Сумерки зимы» онлайн - страница 130
Дэвид Марк
— …Спарки подвел нас, так ведь? Палата. Кровать. Лучшие, какие можно купить за деньги. И ты все равно спишь. Ты прекрасна в своем сне, как картина в раме, и только. Он назвался нашим другом. Да вот вылечить тебя им не удалось. Они не сумели тебя разбудить, правда? Ты слишком далеко ушла, лекарства бессильны. И тут появился он. Нам требовалось чудо, да? Чье-то чудо. Писатель знал. Он добрался до сути. Справедливости в мире всего ничего. Милосердие кончилось. Оно выпадает дождем, но небеса сухи. И везения тоже капли. Повезти может лишь одному из многих. Кто-то остается жить, остальные погибают. Но почему не ты? Кто присвоил твое спасение?..
Макэвой ощутил, как машина вписывается в крутой поворот. Поймал взглядом неясный просвет между деревьями.
Ройзин. Он вспомнил, как целовал ее в губы. Представил жену на кухне — режет овощи, перемешивает. Добрая красивая колдунья…
И тут вдруг мелькнула мысль о флаконе во внутреннем кармане пальто, о бутылочке с нашатырем.
Макэвой резко вывернул голову.
Голубые глаза на обезображенном лице, в оплавленной плоти, неровных рубцах.
Сумел просунуть руку в карман, подрагивающие от усилия пальцы стиснули флакон.
Развернулся на сиденье.
Выбросил вперед руку…
Склянка разлетелась от удара, нашатырь брызнул на изувеченное лицо убийцы.
Макэвой дернулся всем телом, пытаясь перехватить руль.
У него осталось времени, только чтобы закричать. На скорости шестьдесят миль в час машина врезалась в кирпичную будку охраны на краю парковки и взлетела в воздух.
Щеку опалил нестерпимый жар. Гиббонс вжимал голову Макэвоя в стекло пассажирской дверцы. Ветровое стекло от удара рассыпалось мелкими осколками, и языки пламени из-под капота, похожие на хлопающее на ветру белье, уже залетали внутрь.
Макэвой врезал локтем куда-то под вытянутую правую руку Гиббонса и услышал треск.
Противник на время оказался обездвижен, и Макэвой задергал дверную ручку. Не открывается.
Он развернулся на сиденье, вскинул обе ноги и ударил в стекло. Раз. Второй. Стекло брызнуло в стороны, и приток кислорода придал сил пламени, красно-оранжевые языки перепрыгнули через рулевое колесо, принялись облизывать приборный щиток, почти доставая людей.
Макэвой понял, что загорелась одежда. Огонь обжег ладони, мазнул по лицу.
Он снова ударил в дверцу. Изо всех оставшихся сил.
С диким скрежетом металл прогнулся, и дверца повисла на петлях. Макэвой завозился, вываливаясь наружу.
Руки вцепились в его ботинки, дернули назад.
Он рвался и рвался вперед, волоча за собою Гиббонса, пока оба не упали на мокрый асфальт.
Взбрыкнув, Макэвой высвободился и откатился от машины.
Начал вставать.
И тут Гиббонс набросился на него. В отсветах пожара его шрамы выглядели особенно жутко. И никаких слез в глазах. Черные зрачки во всю ширь радужки.
Они находились в каких-то десяти шагах от горящего автомобиля. Гиббонс дернул Макэвоя вверх, рывком поставил на ноги. Раны на шее у него, похоже, снова открылись и закровоточили.
Точно со стороны Макэвой наблюдал, как его волокут по асфальту в сумрак рощицы за парковкой.
Он извивался, дергался всем телом, пытаясь уцепиться за мокрый асфальт, за что-нибудь. Вырваться из хватки Гиббонса. Тот, похоже, вознамерился утихомирить врага и еще раз ткнуть в сонную артерию. На этот раз маневр не прошел. Макэвой резко откинул голову и нанес два коротких, но мощных удара, от которых Гиббонс потерял равновесие. Выпустив противника, он опрокинулся на спину.