Читать «Каменный убийца» онлайн - страница 209
Луиза Пенни
30
Здесь: что-то не то (фр.).
31
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
32
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
33
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
34
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
35
Мои поздравления (фр.).
36
37
Какая досада (фр.).
38
Прошу прощения? (фр.)
39
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.
40
Печенье (фр.).
41
В этом нет необходимости (фр.).
42
Понятно (фр.).
43
Договорились (фр.).
44
Но это невероятно (фр.).
45
Будьте добры (фр.).
46
«К Элизе» (нем.), знаменитая фортепианная пьеса-багатель Бетховена.
47
Меритократия – общество, которым управляет элита образованных людей.
48
Ну видишь (фр.).
49
Хозяин, шеф (фр.).
50
51
Живая картина (фр.).
52
Наконец-то (фр.).
53
«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.
54
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного сериала «Флинстоны». Фред живет в доисторическом пещерном городе Бедрок, в мире, в котором динозавры сосуществуют с современными устройствами – телефонами, автомашинами и т. п.
55
Да, именно так (фр.).
56
Привет, мои друзья (фр.).
57
Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».
58
«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
59
Черт побери (канадский фр.).
60
Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.
61
Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.
62
Здесь: да ладно (фр.).
63
Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.
64
Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
65
Хорошо. Теперь расскажите (фр.).
66
Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.).
67
Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.
68
С удовольствием (фр.).
69
Из стихотворения «Высокий полет» американского летчика и поэта Джона Маги (1922–1941).
70
Имеется в виду песня «Let It Be».