Читать «Сокровище» онлайн - страница 321

Клайв Касслер

39

Морское страховое регистрационное агентство США.

40

Гиппарх (ок. 180 или 190 – 125 до н. э.) – древнегреческий астроном, один из основоположников астрономии.

41

Дословный «перевод выражения: поставить себя на чье-либо место», то есть «влезть в его туфли». – Примеч. пер.

42

1 морская сажень = 1,8 метра. – Примеч. пер.

43

Дистанционно управляемый аппарат, подводная видеосистема ограниченного радиуса действия. Аббревиатура дана по английскому названию – Remote Operated Vehicle, – Примеч. пер.

44

Спасибо (исп.).

45

Известный голливудский актер.

46

Нактоуз (мор.) – деревянный шкафик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.

47

Не говорю по-английски (исп.).

48

Эдуард-Йриксон Лейф (Счастливый) (ок.975 – ок.1022) – исланд. викинг. Ок. 1000 г. участвовал в христианизации гренландских переселенцев. В 1004 г. пересек прол. Дейвиса, проследил вост. берег п-ова Лабрадор и зимовал на о. Ньюфаундленд.

49

Мескито – род растений семейства бобовых. Колючие кустарники или деревья в тропиках и субтропиках обоих полушарий.

50

Преднамеренное применение ложных, обманчивых доводов; словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

51

Бездымный порох. – Примеч. пер.