Читать «Смерть Артура» онлайн - страница 88
Джон Роналд Руэл Толкин
38
В переводе с лат. С.А. Ошерова: «Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве, / После войны отвезен ‹…› / С почестью должною нас приняла Моргана, Артура / В свой поместила покой, уложив на парчу золотую, / Рану его обмыла сама рукой осторожной, / Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье / Все же вернуться к нему, если он на короткое время / С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться./ С радостью вверили мы ее заботам Артура, / И поручив паруса попутному ветру, отплыли». –
39
Я цитирую данный текст по рукописи Cotton Caligula A ix согласно трехтомнику сэра Фрэнсиса [sic! Правильно – Фредерик Мадден. –
40
12 Имя
41
Цитаты из «Утраченного пути» приводятся в пер. А. Хромовой. –
42
Цитаты из «Этимологий» приводятся в переводе М. Скуратовской и Д. Туганбаева. –
43
Названия действительно появляются на
44
Цитаты из «Амбарканты» приводятся в переводе О. Степашкиной. –
45
В этой связи стоит вспомнить, что (хотя и под вопросом) корабль Гавейна назывался «Вингелот», «Пенный цветок», как и корабль Эаренделя.
46
Очень черновой набросок первых строк на самом деле содержится на одной из страниц с заметками касательно продолжения «Гибели Артура».
47
В переводе стихотворных строк – Гавань. –
48
В исходном варианте легенды Одинокий остров был укреплен посреди океана, и никакой земли не было видно вокруг, «даже если отплыть на много лиг от его утесов», отсюда и название.
49
13
50
В оригинале:
51
На полях рукописи А (и только в ней) появляется любопытная пометка напротив слов «прекрасной как фея» (III.75): отец приписал «прекрасной и безвинной» (последнее слово абсолютно разборчиво).
52
В ПВ («Последнем Варианте») эта строка изначально выглядела как: «хоть вернулся он к верности, ему в вере отказано», и карандашом была переправлена на: «впредь вероломцу в вере отказано».
53
В оригинале здесь стояло слово
54
Эти две строки «мужам на муку… Но сочту я гнуснее» были заменены на: «с беспощадной красой, но больше виню я (заведомо зоркие…)».
55
Гавейн; тремя строками ниже речь снова пойдет о нем.
56
Изначально эта строка выглядела как: «к королевиной милости. Клятая участь!».
57
В оригинале в строке 9. Кроме того, в русском переводе неизбежно поменялись окончания прилагательных. –
58
С нуля, с самого начала (лат.). –