Читать «Смерть Артура» онлайн - страница 87
Джон Роналд Руэл Толкин
27
8
28
На других листках отец набросал аллитерационные строки и полустишия на основе этого краткого содержания; о смысле последней фразы оставалось бы только гадать, если бы не нижеследующие строки на отдельной странице:
Лионесс – название затонувшей земли к западу от самой западной оконечности Корнуолла (так называемого Лендс-Энда, «Края земли»). В ранней повести моего отца об Эльфвине из Англии (см.
Хотя текла в жилах Деора [отца Эльфвине] английская кровь, говорят, что он взял в жены деву с Запада, из Лионесса, как иные зовут с тех пор тот край, или Эвадриэна, Железного Берега, как поныне говорят эльфы. Деор нашел ее в утраченной земле за Белерионом, откуда отплывали порою эльфийские корабли.
29
Сохранившиеся на других листках обрывки стихов, начинающиеся с: «В удивлении горьком Гавейн ответствовал», иллюстрируют первые попытки отца переложить в стихи этот фрагмент краткого содержания, в котором Гавейн напоминает Артуру об их твердом решении и непреклонном намерении.
30
На другом листке содержатся нижеприведенные строки, написанные более аккуратно (см.
31
Вопросительный знак после названия «Вингелот» – это не редакторское добавление. Касательно этого названия см.
32
9
33
10
34
Цитата из поэмы «Беовульф» приводится в переводе В. Тихомирова по изданию:
35
¹¹
36
Эта небольшая река берет начало близ Камелфорда (западнее Лонсестона) и впадает в море близ Падстоу (к северо-западу от Бодмина).
37
В переводе с лат. С.А. Ошерова строка звучит так: «Остров Плодов, который еще именуют Счастливым…». Цитируется по изданию: Гальфрид Монмутский. История бриттов. М.: Наука, 1984. –