Читать «Смех Циклопа» онлайн - страница 294

Бернард Вербер

P.S. Персонажи и события в этой книге полностью вымышлены, всякое сходство с реально существующими или существовавшими людьми и событиями совершенно случайно.

P. P. S. Тем не менее я спешу поблагодарить всех моих друзей – профессиональных юмористов, рассказавших мне о жизни за кулисами комического ремесла: о конкуренции, продюсерах, финансовых условиях, механике скетчей.

P. P. P. S. История о полном зале несмеющихся зрителей произошла на самом деле с бельгийским юмористом Ришаром Ребеном. Он действительно промучился полтора часа перед многочисленной и совершенно безучастной публикой. На самом деле всем этим людям заплатили, чтобы они не смеялись: их снимало телевидение.

P. P. P. P. S. Огромная благодарность всем интернет-пользователям, которые выкладывали и отбирали шутки на www.bernardwerber.com.

Благодарность

Ришару Дюкуссе, Франсуазе Шафанель-Ферран, Мюгет Вивиан, Рен Сильбер.

Жилю Малансону, д-ру Патрику Боуэну (все о медицине), Стефану Краузу, Франку Феррану (кое-что из истории), Себастьяну Друэну, Изабель Долл, Паскалю Легерну, Себастьяну Теске, Мелани Лажуани (веб-мастеру сайта Esra on-line), Гюставу Паркину, Марку Жоливе, Кристине Берру, Джонатану Верберу, Сильвену Тимси (веб-мастеру сайта bernardwerber.com).

Музыка, звучавшая при работе над романом:

Густав Хольст «Симфония планет»,

«Дженесис» Man of our time,

«Мьюз» Resistance,

«Дип Перпл» Burn,

«Пинк Флойд» Shine On You Crazy Diamond.

Эрик Сати «Гимнопедии»,

Нил Даймонд «Джонатан Ливингстон»,

Камиль Сен-Санс «Аквариум».

Примечания

1

Франсуа Рабле (1494–1553) – французский писатель-сатирик. Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик. Пьер Депрож (1939–1988) – французский юморист. Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) – французский католический мыслитель.

2

«Вращающаяся говядина» (фр.).

3

«Белоснежка с разорванной глоткой» (фр.).

4

«Квалификационное время для бостонского марафона» (англ.).

5

«Будь спокоен» (англ.).

6

«Большая викторина» (англ.).

7

«Дамы вперед» (англ.).

8

Так буквально переводится французское tomber amoureuse.

9

Так во Франции называют первоапрельские розыгрыши.

10

Блажен, кто помалкивает (фр.).

11

Колюш (1944–1986) – французский комик. В 1980 году собирался баллотироваться на пост президента. Погиб в результате дорожной аварии.

12

Тьерри Ле Люрон (1952–1986) – французский пародист.

13

Гиньоль и Ньяфрон – персонажи французского ярмарочного кукольного театра.

14

«Кто? Что? Когда? Где? Почему?» (англ.).

15

Triste – грустный (фр.).

16

«Отель Будущего» (фр.).

17

Ашилль Заватта (1915–1993) – знаменитый французский клоун.

18

Саша Гитри (1885–1957) – французский деятель театра и кино: автор пьес и сценариев, режиссер, актер, продюсер.

19

«Пиры в первый день сатурналий» (лат.).

20

Менгиры – высокие мегалиты, распространенные в Бретани.

21

Иди прочь, Сатана (лат.).