Читать «Разные оттенки смерти» онлайн - страница 215

Луиза Пенни

62

 Пожалуйста (фр.).

63

Уэстмаунт – островной город, некоторое время входивший в состав Монреаля. Там проживает в основном англоязычное население.

64

 Главное блюдо (фр.).

65

 Персонажи комиксов.

66

 Черт побери (канадско-французское ругательство).

67

 Правда? (фр.)

68

 Перевод Б. Львова.

69

 Английское Vespers – вечерняя молитва; так же названо стихотворение Алана Милна, рассказывающее о том, как молится перед сном Кристофер Робин, один из персонажей сказок Милна.

70

Дамьен Стивен Херст (р. 1965) – английский художник и коллекционер, один из богатейших художников Англии.

71

Аниш Капур (р. 1954) – индийский скульптор, с 1970-х годов живет и работает в Англии.

72

Эдвин Паркер Твомбли (1928–2011) – американский художник.

73

 Матфей, 8: 26.

74

 После тебя (фр.).

75

 По-семейному (фр.).

76

 Космическая станция из сериала «Звёздные Войны». Оснащена энергетическим оружием огромной мощности, достаточной для уничтожения планет.

77

 Персонажи популярных в 1920-е годы комедий, носившие коллективное имя «Три придурка».

78

 Имеется в виду военный обычай не прикуривать троим от одной спички, поскольку за это время снайпер противника успевает прицелиться и выстрелить, ориентируясь на пламя спички.

79

 Одно из богохульственных ругательств в канадском французском.

80

 Хоуп (hope) по-английски означает «надежда».