Читать «Ранняя пташка» онлайн - страница 270

Джаспер Ффорде

98

Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.

99

Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.

100

Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)

101

Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)

102

Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.

103

Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)

104

Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».

105

«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)

106

«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)

107

Союз по любви (фр.).

108

Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)

109

Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)

110

Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)

111

Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)

112

Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)

113

Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)

114

Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)

115

Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)

116

Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.

117

Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.

118

По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.

119

На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.

120

Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)

121

«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)

122

Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.