Читать «Проклятие семьи Пальмизано» онлайн - страница 152

Рафел Надал

41

Да здравствует свобода (ит.).

42

«Песнь итальянцев» (ит. Il Canto degli Italiani), известная под названием «Братья Италии» (ит. Fratelli d’Italia) по словам первой строки и «Гимн Мамели» (ит. Inno di Mameli) по имени автора. Текст гимна написан осенью 1847 года Гоффредо Мамели, музыка написана Микеле Новаро немного позднее. С 1861 по 1946 год гимном Королевства Италия был «Королевский марш» (ит. Marcia Reale d’Ordinanza), отмененный в связи с ликвидацией монархии в Италии и ассоциациями с фашистским прошлым страны. «Братья Италии» стал национальным гимном де-факто с 1946 года, де-юре – только 15 ноября 2017 года.

43

Сыны Италии, братья! / Италия пробудилась / и шлемом Сципиона / увенчивает главу. / Где Победа? / Пусть она склонится, / ибо рабыней Рима / создал ее Господь (ит.).

44

«Ангел Господень» (лат. Angelus Domini) – католическая молитва, названная по ее начальным словам. Состоит из трех текстов, описывающих тайну Боговоплощения, перемежаемых молитвой «Радуйся, Мария», а также заключительных молитвенных обращений к Деве Марии и Богу Отцу. Молитва читается трижды в день – утром, в полдень и вечером.

45

«Добровольная милиция национальной безопасности» (ит. Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale, или MVSN), больше известная как чернорубашечники (ит. Camicie nere) или сквадристы (ит. squadristi) – вооруженные отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны; организована Бенито Муссолини.

46

Тяжелая, но достойная (ит.).

47

Быстро!.. Быстро!.. (нем. и ит.)

48

Либеччо – юго-западный, иногда западный ветер, дует на Лазурном Берегу, в Северной Корсике и Италии, а также на побережье Адриатического моря.

49

Семя (ит.).

50

Долой войну! (ит.)

51

Очаровательный (фр.).

52

Абвер (нем. Abwehr – оборона, отражение) – орган военной разведки и контрразведки Веймарской республики и Третьего рейха.

53

Но, словно миг, промчится время вишен, / Когда вы с ней бредете, как во сне, / По саду, а над вами / Пылают вишни алыми серьгами / И вы их рвете в чуткой тишине. / Ах, словно миг, промчится время вишен, / Кораллов сладких, сорванных во сне. (Жан-Батист Клеман, 1866 г. – Примеч. автора; пер. на русский язык М. Ваксмахера.) В переводе песни Клемана на каталанский язык авторства Пау Жине, который Рафел Надал предлагает в оригинальном тексте романа, французское слово cerises («вишня, черешня») переведено как cireres («черешня»), отсюда несовпадение приводимого перевода песни и ее названия в устах героини. – Примеч. перев.

54

«Катастрофа в Бари» (англ.).

55

«Ад над Бари» (ит.).

56

«Злодеяния в Матере – убийства» (англ.).

57

«Голоса Сасси» (ит.).

58

Паппарделле с зайчатиной (ит.).