Читать «Призраки Сумеречного базара. Книга вторая» онлайн - страница 174

Кассандра Клэр

Я тебя не понимаю (исп.)

19

Красивая (исп.)

20

Сонет английского поэта, сэра Филипа Сидни (1554–1586).

21

Музыкальный инструмент, разновидность гармоники. Считается, что именно он придает неповторимое звучание музыке танго.

22

Природный сплав серебра и золота.

23

Боже мой (фр.)

24

Хорошо (фр.)

25

Вырезка, филе (исп.)

26

История шхуны «Евангелина», которая однажды ночью была унесена в открытое море. На борту находилась только молодая девушка, команда ночевала на берегу. Когда нашли разбитый остов судна, девушки там не оказалось…

27

Альбатрос на шее – Выражение связано с легендой, описанной в поэме С. Т. Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (1798 г.). Моряки верили, что альбатросы – это души умерших товарищей. В наказание за убийство альбатроса виновника заставляли носить мертвую птицу на шее, пока от той не останется только скелет.

28

Булочка с шоколадом (фр.)

29

Психопомп – от греч. проводник душ. Существо, дух или божество, во многих религиях ответственное за сопровождение душ умерших в иной мир.

30

«Ребенок Розмари» – роман Айры Левина, по которому Роман Полански снял одноименный триллер.

31

Ash (англ.) – пепел.