Читать «Призраки Сумеречного базара. Книга вторая» онлайн - страница 173

Кассандра Клэр

sarahreesbrennan.com.

Келли Линк – автор сборников «Все это очень странно», «Магия для начинающих» и «Милые чудовища», а также рассказа «Вляпалась!», вошедшего в список финалистов Пулитцеровской премии. Ее рассказы печатались в The Magazine of Fantasy & Science Fiction («Журнале фэнтези и научной фантастики»), сборниках «Лучшие рассказы Америки» и «Рассказы – соискатели премии О’Генри». Келли получила грант от Национального фонда поддержки искусств. Вместе с Гэвином Дж. Грантом, она участвовала в составлении различных антологий, в том числе многотомной серии «Лучшие фэнтези и ужасы года» и молодежных сборников «Стимпанк!» и «Чудовищные привязанности». Келли – сооснователь издательства Small Beer Press и один из редакторов журнала Lady Churchill’s Rosebud Wristlet («Розовый браслет леди Черчилль»).

Келли Линк (kellylink.net/@haszombiesinit) родилась в Майами (Флорида), в настоящее время живет с мужем и дочерью в Нортгемптоне (Массачусетс).

Робин Вассерман – выпускница Гарвардского университета и автор нескольких романов, пользующихся успехом у молодых читателей. Лауреат стипендии «Колония Макдауэлл».

Примечания

1

Конечно (фр.)

2

Разумеется, сударыня (фр.)

3

Лазурный берег (фр.)

4

Прекрасная эпоха (фр.)

5

Арена Лютеции (фр.)

6

Синди Лопер (р. 1953) – американская певица, автор песен и активистка, знаменитая, в том числе, экстравагантным обликом и хитом 1983 года «Девушки просто хотят повеселиться».

7

Да, это ужасно (фр.)

8

Ну конечно (фр.)

9

Вкусы у всех разные (фр.)

10

Дорогуша (фр.)

11

Эпонина Тенардье – персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».

12

«Les Deux Magots» («Два китайских болванчика», фр.) – знаменитое историческое кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.

13

Отсылка к мюзиклу «Оклахома!» (1943), который считается первым мюзиклом в современном понимании. Его часто ставят в школьных театрах США.

14

Бабушка (исп.)

15

Отсылка к названию креольского блюда на основе риса – джамбалайя (англ. Jambalaya).

16

Малышка (фр.)

17

Придурок (исп.)

18