Читать «Преисподняя XXI века» онлайн - страница 200
Джуниус Подраг
15
«Остров доктора Моро» — роман Герберта Уэллса. По его сюжету великий ученый и вивисектор изгоняется из Лондона за Жестокое обращение с животными и на отдаленном острове воплощает в жизнь свою мечту — превращает животных в людей и создает новое общество зверолюдей.
16
В Лос-Аламосской лаборатории были спроектированы и изготовлены первые в мире атомные бомбы, одна из которых была испытана в пустыне под Аламогордо в 1945 г.
17
Палм-Спрингс — городок в штате Калифорния, недалеко от Лос-Анджелеса. Ротанг — вид пальмы, из ее стеблей делают легкую плетеную мебель.
18
Гибернация — состояние замедленной жизнедеятельности организма из-за торможения обмена веществ; к естественной гибернации относят зимнюю спячку животных.
19
Преторианцы — личные телохранители императоров Римской империи.
20
Копал — твердая трудноплавкая ископаемая смола, похожая на янтарь. Использовалась в Центральной Америке как благовоние.
21
Около 32 на 11 м (локоть как мера не имеет определенного значения и примерно соответствует расстоянию от локтевого сустава до Конца вытянутых пальцев руки, т. е. от 45 до 55 см).
22
Исх. 2:22.
23
Французский квартал — историческая часть Нового Орлеана. Марди-Гра — костюмированное представление по случаю встречи весны во Французском квартале.
24
Билокси — город в штате Миссисипи, расположен на берегу Мексиканского залива.
25
«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. Наиболее тяжелый Ущерб был причинен Новому Орлеану, где под водой оказалось около 80 % площади города.
26
Не так давно высказанная рядом ученых идея, популяризуемая вегетарианцами. Некоторые источники даже утверждают, что на долю коров приходится три четверти выделяемого в атмосферу метана, что способствует парниковому эффекту.
27
Водоплавающая птица (исп.).
28
Перевод А. Коринфского.
29
Пиджин — упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.
30
Форт-Нокс — военная база в США, где хранится американский золотой запас.
31
Сквоттинг — самовольный захват покинутого или незанятого места или строения.
32
Билли Кид — легендарный американский убийца XIX века. Кит Карсон — герой Индейских войн.
33
Чаппараль — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Эти заросли состоят большей частью из аденостома, кустарниковых вечнозеленых дубов, толокнянок, сумаха.
34
Солнечный пояс — штаты на юге и юго-западе США, отличительной чертой которых является теплый климат с длительным жарким летом и короткой, мягкой зимой.
35
Фильм «Бегущий по лезвию» (США, 1982 г.) — экранизация романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?», действие которого происходит в отравленном радиацией и частично заброшенном Сан-Франциско будущего (в фильме — Лос-Анджелес).