Читать «Преисподняя XXI века» онлайн - страница 200

Джуниус Подраг

15

«Остров доктора Моро» — роман Герберта Уэллса. По его сюжету великий ученый и вивисектор изгоняется из Лондона за Жестокое обращение с животными и на отдаленном острове воплощает в жизнь свою мечту — превращает животных в людей и создает новое общество зверолюдей.

16

В Лос-Аламосской лаборатории были спроектированы и изготовлены первые в мире атомные бомбы, одна из которых была испытана в пустыне под Аламогордо в 1945 г.

17

Палм-Спрингс — городок в штате Калифорния, недалеко от Лос-Анджелеса. Ротанг — вид пальмы, из ее стеблей делают легкую плетеную мебель.

18

Гибернация — состояние замедленной жизнедеятельности организма из-за торможения обмена веществ; к естественной гибернации относят зимнюю спячку животных.

19

Преторианцы — личные телохранители императоров Римской империи.

20

Копал — твердая трудноплавкая ископаемая смола, похожая на янтарь. Использовалась в Центральной Америке как благовоние.

21

Около 32 на 11 м (локоть как мера не имеет определенного значения и примерно соответствует расстоянию от локтевого сустава до Конца вытянутых пальцев руки, т. е. от 45 до 55 см).

22

Исх. 2:22.

23

Французский квартал — историческая часть Нового Орлеана. Марди-Гра — костюмированное представление по случаю встречи весны во Французском квартале.

24

Билокси — город в штате Миссисипи, расположен на берегу Мексиканского залива.

25

«Катрина» — самый разрушительный ураган в истории США. Произошел в конце августа 2005 года. Наиболее тяжелый Ущерб был причинен Новому Орлеану, где под водой оказалось около 80 % площади города.

26

Не так давно высказанная рядом ученых идея, популяризуемая вегетарианцами. Некоторые источники даже утверждают, что на долю коров приходится три четверти выделяемого в атмосферу метана, что способствует парниковому эффекту.

27

Водоплавающая птица (исп.).

28

Перевод А. Коринфского.

29

Пиджин — упрощенный язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка.

30

Форт-Нокс — военная база в США, где хранится американский золотой запас.

31

Сквоттинг — самовольный захват покинутого или незанятого места или строения.

32

Билли Кид — легендарный американский убийца XIX века. Кит Карсон — герой Индейских войн.

33

Чаппараль — тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности. Эти заросли состоят большей частью из аденостома, кустарниковых вечнозеленых дубов, толокнянок, сумаха.

34

Солнечный пояс — штаты на юге и юго-западе США, отличительной чертой которых является теплый климат с длительным жарким летом и короткой, мягкой зимой.

35

Фильм «Бегущий по лезвию» (США, 1982 г.) — экранизация романа Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?», действие которого происходит в отравленном радиацией и частично заброшенном Сан-Франциско будущего (в фильме — Лос-Анджелес).