Читать «Последние флибустьеры» онлайн - страница 179
Эмилио Сальгари
82
Caña (исп.) — сахарный тростник.
83
Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».
84
Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.
85
Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.
86
Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).
87
Un palo de vaca (исп.) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile, которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.
88
«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.
89
Sucuriu — правильно: сукури (sucuri), бразильское название удавов.
90
Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.
91
Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.
92
Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.
93
Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.
94
Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.
95
Пуна (исп. puna) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».
96
Vaqueros (исп.) — пастухи.
97
Это утверждение относится к андскому кондору (Vultur gryphus), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор (Gymnogyps californianus).
98
Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.
99
Микó — возможно, от испанского mico, что значит «сластолюбец».
100
Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.
101
Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.
102
Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.
103
Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.