Читать «Последние флибустьеры» онлайн - страница 179

Эмилио Сальгари

82

Caña (исп.) — сахарный тростник.

83

Эти события описаны в первой части романа Э. Сальгари «Сын Красного корсара».

84

Мастиф — порода сторожевых собак. Э. Сальгари постоянно пользуется этим термином, хотя на самом деле речь идет о кубинских догах (потомках канарских догов), специально выведенных для охоты за беглыми рабами.

85

Пассифлоры — род тропических лиан семейства страстоцветных.

86

Мендоса сравнивает птичье гоготанье с испанским словом caro (милый, дорогой, любимый).

87

Un palo de vaca (исп.) — «коровье дерево». Речь идет о дереве вида Brosimum utile, которое распространено в Южной Америке, от Венесуэлы до Коста-Рики. Александр фон Гумбольдт называл его «молочным деревом», а более поздний исследователь Поль Фонтейн находил сок брозимума обладающим всеми свойствами самого лучшего коровьего молока.

88

«…в водах реки Гвадалквивир». — Раньше автор говорил о толедских клинках. В таком случае речь должна идти о реке Тахо, на которой стоит город Толедо.

89

Sucuriu — правильно: сукури (sucuri), бразильское название удавов.

90

Кабельтов — термин имеет два значения: 1) мера расстояния на море (около 185 м); 2) трос или канат толщиной 15–30 см. Здесь по смыслу больше подходит второе значение.

91

Якорь спасения (или, как его называет автор, якорь надежды) — большой судовой якорь, который используется только в чрезвычайных ситуациях.

92

Аннона — род цветковых растений со съедобными плодами; некоторые части этих растений используются в народной медицине.

93

Ботоко — вероятно, имеется в виду один из подвидов туканов.

94

Хохлатые дятлы — имеется в виду хохлатая желна.

95

Пуна (исп. puna) — вообще-то так называют пустынные горные местности, в частности, в предгорьях Анд, но здесь этот термин употреблен в ином значении: «горная болезнь».

96

Vaqueros (исп.) — пастухи.

97

Это утверждение относится к андскому кондору (Vultur gryphus), у которого размах крыльев достигает 3 м, а вес — 12 кг, но этот вид распространен только в перуанских и чилийских Андах; в Центральной Америке мог встретиться менее крупный вид — калифорнийский кондор (Gymnogyps californianus).

98

Гуанако — самый крупный представитель семейства южноамериканских мозоленогих, древних предков верблюдов; часто этих животных, самым известным видом которых является лама, неправильно называют безгорбыми верблюдами.

99

Микó — возможно, от испанского mico, что значит «сластолюбец».

100

Олья подрида — национальное испанское горячее блюдо из мяса с овощами.

101

Марсовые — на парусных судах: матросы, работавшие на мачтах.

102

Рангоут — совокупность надпалубных конструкций и деталей судового оборудования, предназначенных для постановки, раскрепления и несения парусов.

103

Фальконет — маленькая пушка, стрелявшая как каменными, так и железными ядрами; ее устанавливали на поворотных вилках или на фальшборте; во время боя переносили на нос или на марсовые площадки на мачтах.