Читать «Последние флибустьеры» онлайн - страница 176
Эмилио Сальгари
18
«…во всех походах Дэвида и Равено де Люсана». — Дэвид был историческим персонажем; о нем рассказывается в IX главе романа. Равено де Люсан — один из героев романа «Сын Красного корсара»; в дальнейшем он появляется на страницах и этого романа.
19
Ной — библейский персонаж, которого Бог уберег от Всемирного потопа. Для спасения своей семьи, а также всякой сухопутной живности («всякой твари по паре») построил огромный ковчег, на котором и спасся вместе со всеми взятыми на ковчег живыми существами.
20
Касик — индейский вождь в Мексике. Центральной Америке. Вест-Индии.
21
Посада (исп.) — постоялый двор, деревенская гостиница.
22
Доброй ночи, кабальеро (исп.).
23
Carrai! (исп.) — крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».
24
Аликанте — в данном случае: испанская провинция, в которой производится одноименное виноградное вино.
25
Оссуарий — в латинском языке это слово обозначало погребальную урну; в новых языках используется для обозначения места, где хранятся человеческие кости (не обязательно кладбища).
26
Агуардьенте (исп.) — водка.
27
Портик — выступающая перед фасадом здания открытая галерея, которую образуют несущие перекрытие колонны или столбы.
28
Монтесума (Моктесума; около 1466–1520) — верховный вождь ацтеков и глава союза индейских племен на территории Мексики; убит испанскими конкистадорами.
29
Аркебуза — гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями — мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в данном романе речь идет именно о мушкетах.
30
Наваха — длинный складной нож; национальное оружие испанцев и басков.
31
Голландское море — вероятно, Северное море.
32
Тортуга — небольшой остров у северо-западного побережья острова Гаити; в наши дни известен под французским названием Тортю.
33
Патио (исп.) — внутренний двор.
34
Ла-Манча — провинция Новой Кастилии (Испания).
35
«…нашего дружка Вельзевула». — Испанцы называли флибустьеров слугами Сатаны; Вельзевул — одно из прозвищ Дьявола в простонародной христианской традиции.
36
Галеон — многопалубное парусное судно с сильным артиллерийским вооружением; использовался в XVI–XVIII вв. и как военное, и как торговое судно. Испанские галеоны, на которых перевозили золото и прочие драгоценности из Америки в Европу, были двухпалубными, имели высокую кормовую надстройку и характерный широкий корпус, что позволяло брать на борт больше груза, повышало остойчивость корабля, но заметно снижало скорость хода.
37