Читать «Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра» онлайн - страница 522
Джеймс Клавелл
53
Дословный перевод китайского выражения ху шо ба дао – «говорить ерунду».
54
Дзабальоне – десерт из яичных желтков, взбитых с сахаром, сладким вином (обычно это марсала) и иногда сливками. То же, что сабайон.
55
Родовые имена (кит. бань цы) – ограниченное число имен, которые присваиваются членам рода по определенному циклу. Вместе иероглифы этих имен могут составлять стихотворение о чаяниях семьи или о ее истории. В некоторых китайских семьях родовым именем является первый из двух иероглифов, составляющих личное имя.
56
Неравноправные договоры – пришедшее из английского языка и бытующее в современном Китае название ряда договоров, подписанных Китаем, Японией и Кореей в XIX – начале XX в., начиная с Первой опиумной войны и Нанкинского договора 1842 г., когда эти страны были не способны оказать сопротивление военному и экономическому давлению ведущих западных держав.
57
Чинки (чинк) – презрительное именование китайцев.
58
Имеется в виду традиционное представление о китайце времен последней династии Цин, когда, по маньчжурскому обычаю, взрослые мужчины были обязаны сбривать волосы на голове и оставлять лишь длинную косичку на затылке.
59
Китаец (фр.).
60
Пиллерс – вертикальная стойка, служащая опорой для палубы судна.
61
Нисэй (яп., досл. второе поколение) – родившиеся в Америке и достигшие взрослого возраста к началу Второй мировой войны граждане США японского происхождения. Название применяется в большей степени к японцам с Восточного побережья. Японцы с Гавайских островов и Западного побережья были интернированы во время войны из опасения, что они могут выступить на стороне Японии.
62
Сформированный из нисэй 442-й ударный отряд, воевавший в Европе, получил наибольшее число наград за всю историю американской армии и прозвище «Батальон „Пурпурное сердце“» (по названию награды, вручаемой за одно боевое ранение).
63
Альбула – рыба, распространенная во всех тропических и субтропических морях.
64
Дословный перевод китайского слова фэйцзи – самолет.
65
Вражда между хакка (кэцзя – досл. пришлые) и пунти (бэньди – досл. местные), коренными кантонцами, восходит к 1850–1860 гг., когда в провинции Гуандун, особенно в уезде Тайшань и устье реки Чжуцзян, шла кровавая клановая война. В результате около миллиона хакка были убиты или спаслись бегством в Гонконг, Макао, страны Азии и Америки.
66
Согласованное признание вины – договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получит минимальное наказание, причем суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.
67
От англ. tiptop toe – первоклассный игрок в гольф, «суперклюшка».
68
Более 7 м.
69
Кеннеди-таун – часть Виктория-сити на западе Сентрал (остров Гонконг). Назван в честь Артура Эдварда Кеннеди, губернатора Гонконга в 1872–1877 гг.
70
В большинстве старинных английских частных школ выпускникам вручаются галстуки с эмблемой школы, особых цветов, которые по правилам этикета могут носить только они и которые, по сути, указывают на принадлежность к правящему классу.