Читать «Патрульный времени» онлайн - страница 397

Пол Андерсон

72

Светло-коричневая краска, добываемая из выделений каракатицы.

73

Образ действия (лат.); в работе следственных органов некоторых стран — одна из важнейших характеристик преступника (особенности поведения, излюбленные способы совершения преступлений и т. п.).

74

Еврейское блюдо — рыбные шарики, смешанные с яйцами, мацой и т. п.

75

У. Г. Хадсон — английский поэт и писатель-натуралист (1841–1922), автор романа "Пурпурная страна".

76

Морской моллюск, из выделений которого тирийцы получали знаменитый пурпурный краситель.

77

Мужественным (исп.).

78

Персонаж одного из романов английского писателя Б. Стокера, человек-вампир.

79

Древнегреческий историк, автор знаменитого труда, посвященного событиям Пелопонесской войны.

80

В Библии: "Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим" (Ис. 49.12).

81

В вольной борьбе — прикосновение лопатками к полу, поражение.

82

Радость, испытываемая от несчастий других (нем.).

83

В скандинавской мифологии — богини судьбы.

84

Сухое белое бургундское, производимое во Франции; аналог его выпускается в штате Калифорния, США.

85

Заметными (франц.).

86

Чиримойя — небольшое фруктовое дерево, эндемик Южной Америки.

87

Католическая молитва "Аве Мария".

88

Стража времени (исп.).

89

Проститутка, шлюха (исп.).

90

Педро де Вальдивия (предположительно 1500–1554 гг.) — испанский конкистадор; участвовал в завоевании Перу и Чили.