Читать «Осада, или Шахматы со смертью» онлайн - страница 405

Артуро Перес-Реверте

35

Мера жидкости, 0,504 л.

36

Скапулярий — тканый нагрудный знак на ленте.

37

Мистела — водка, разбавленная водой, с добавлением сахара и корицы.

38

Леандро Фернандес де Моратин (1760–1828) — испанский драматург, оказавшийся в числе приверженцев короля Жозефа.

39

В данном случае испанская монета XVII — первой трети XIX вв. равняется 80 песетам.

40

Silencio (исп.) — молчание, тишина.

41

«La belle dame sans merci» («Безжалостная красавица», 1424) — поэма французского поэта Алена Шартье (ок. 1392 — ок 1430).

42

Принятое в фехтовании понятие, которое означает примерно: «шпага — продолжение руки» (фр.).

43

Халео — андалузские песня и танец.

44

Buenos dias, cuanto cuesta, malditas canallas (исп.) — добрый день; сколько стоит; сволочь проклятая.

45

Vamonos! (исп.) — Вперед! Пошли! Давай!

46

Go ahead (англ.) — вперед.

47

«Се человек» (лат., слова Понтия Пилата о Христе). В иконографии Иисуса Христа — название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних.

48

Комарка — единица административного деления в Испании.

49

Обрызг — первый слой штукатурки.