Читать «Осада, или Шахматы со смертью» онлайн - страница 404

Артуро Перес-Реверте

4

Лига — мера длины, равная 5572,7 м.

5

Род фитиля, хлопковая прядь, пропитанная порохом или селитрой.

6

Chi va piano, va lontano, chi va forte, va a la morte (um.) — Тише едешь — дальше будешь, быстро едешь — к смерти прибудешь.

7

Туаз — старинная французская мера длины: шесть футов, около двух метров.

8

16 июля 1808 г. в Андухаре (близ Байлена) произошла битва между испанскими и французскими войсками. 22 июля французы вынуждены были подписать акт о капитуляции.

9

Фанега — мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании; в Кастилии равна 55,5 л.

10

«Юная Долорес» (исп.). Лолита — уменьшительное от Долорес. Названия кораблей и судов в тексте по традиции не переводятся.

11

Кинтал — мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.

12

Зд. — разоруженное палубное судно, служившее местом заключения военнопленных.

13

Горе побежденным (лат.).

14

В средневековых государствах Пиренейского полуострова сословно-представительные собрания — предтечи парламента, функции которого стали исполнять с XIX в.

15

Амьенский мир (25 марта 1802 г.) был заключен между Францией, Испанией и Батавской республикой, с одной стороны, и Англией — с другой, завершив войну между Францией и Англией 1800–1802 гг. Обе стороны остались недовольны его итогами, и Амьенский мирный договор уже через год был расторгнут.

16

Ataud — гроб (для бедняков); sarna — чесотка (исп.).

17

Перевод С. Шервинского.

18

«Театр Флоры», «Изображения редких растений» (лат).

19

Пропуск в тексте российского издания (Прим. OCR-щика)

20

Culebra (исп.) — змея.

21

Вечерний колокольный звон, призывавший молиться за души (animas) грешников в чистилище.

22

Puerco (исп.) — свинья.

23

Грязного испанца (англ.).

24

«Magna Carta [Libertatum]» (лат.) — Великая хартия вольностей, грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г. и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.

25

Как у Суворова (искаж. фр.).

26

Муриш-Касл (Moorish Castle) — крепость на Гибралтаре.

27

То есть Жозеф Бонапарт.

28

Имеется в виду Мигель Идальго (1753–1811) — мексиканский священник, положивший начало войне за независимость страны от испанского владычества. Национальный герой Мексики, прозванный «отцом Отечества».

29

Квартилья — мера жидкости, равная 4,032 л.

30

Viento (исп.) — ветер.

31

Игра слов: одно из значений слова «бокете» (boquete) — дыра (исп.).

32

Patria (исп.) — родина, отечество.

33

Имеется в виду «Морской географический справочник» Джона Молэма, впервые изданный в Лондоне в 1795–1796 гг.

34

Полулегендарный эпизод, произошедший в битве при Фонтенуа (1745), когда англичане и французы уступали друг другу право первыми открыть огонь. Это соперничество в великодушии могло объясняться прозаическими причинами: при неудачном залпе стрелявшие первыми оставались безоружны.