Читать «Октябрьская страна» онлайн - страница 169

Рэй Брэдбери

Мы стояли с ним на платформе.

– До свиданья, спасибо, что приехали и выслушали меня и позволили мне выложить всю мою подноготную. Всех благ вашим любознательным друзьям! А вот и поезд! И мне надо бежать – мы с Леной сегодня после обеда едем по побережью с миссией Красного Креста. Прощайте!

Я смотрел, как покойник резво топал по платформе, так что у меня под ногами дрожали доски, как он вскочил в свой древний «форд», осевший под его тяжестью, и вот уже нажал могучей ножищей на стартер, мотор взревел, Дадли Стоун с улыбкой обернулся ко мне, помахал рукой – и покатил прочь, к тому вдруг засверкавшему всеми огнями городу, что называется Безвестность, на берегу ослепительного моря под названием Былое.

Примечания

1

Большой (англ.).

2

Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий.

3

Длинный мексиканский шарф.

4

Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)

5

Мумии (исп.).

6

Да (исп.).

7

Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.).

8

Я говорить испанский очень плохо (исп.).

9

Здесь: рабочий (исп.).

10

Приятели (исп.).

11

Видите? (исп.)

12

Мать и отец (исп.).

13

Мамочка (исп.).

14

Ребенок (исп.).

15

Ужасная смерть (исп.).

16

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

17

Блинчик с острой мясной начинкой.

18

Сеньора, будьте любезны! (исп.)

19

Аптека (исп.).

20

Вы говорите по-английски? (исп.)

21

Мексиканская народная песня.

22

Песня в стиле кантри «Теннесси-вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу.

23

«Конец века» (фр.) – литература и искусство 1890-х; декадентство.