Читать «Общество мертвых поэтов» онлайн - страница 66

Нэнси Горовиц-Клейнбаум

6

Ин. 15:6.

7

Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой. М.: Изд. Академии наук СССР, 1962.

8

Омар Хайям. Рубайят. – Пер. О. Румера.

9

Джон Драйден. Эпитафия жене. – Пер. Е. Фельдмана.

10

Уильям Эрнст Хенли. Непокоренный.

11

Элизабет Баррет Браунинг. Сонеты с португальского. Сонет XLIII. – Пер. Л. Рогожевой.

12

Альфред Теннисон. Улисс. – Пер. И. Куберского.

13

Вэчел Линдзи. Отрывок из стихотворения. Исследование негритянской расы. – Пер. Е. Евич.

14

Уолт Уитмен. Песня о себе. – Пер. К. Чуковского.

15

Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой.

16

Уолт Уитмен. Песня радостей. – Пер. У. Петровой.

17

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. М. Лозинского.

18

Уильям Шекспир. Сонет 18. – Пер. С. Маршака.

19

Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе…». – Пер. С. Маршака.

20

Уильям Шекспир. Сонет 116. – Пер. С. Маршака.

21

Деревянная лопата для битья, использовавшаяся для школьных наказаний в Великобритании и США вплоть до 1990-х годов.

22

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. – Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

23

Здесь и далее: Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Пер. У. Петровой.

25

Вэчел Линдзи. Генерал Уильям Бут отправляется на небо. – Пер. Ф. Гуревич.

26

Здесь и выше стихотворение Вэчела Линдзи цитируется в переводе Ф. Гуревич.