Читать «Общество мертвых поэтов» онлайн - страница 65

Нэнси Горовиц-Клейнбаум

Гейл Нолан пришел в ярость.

– Идите, Китинг! – приказал он.

– Но он не виноват! – не унимался Андерсон.

Промчавшись между рядами, Нолан силой усадил Тодда на место.

– Придержите язык, мистер Андерсон! Еще одно слово – и вас исключат из школы! – Тут он обернулся к остальным. – И вас это тоже касается!

Директор уставился на Китинга, сделавшего было шаг обратно в классную комнату – казалось, он хочет поддержать Тодда.

– Я сказал – идите, Китинг! Немедленно!

Все взгляды были прикованы к учителю. Он, в свою очередь, глядел на них, словно стараясь запомнить. Отвернувшись, Китинг направился к выходу.

– О капитан, мой капитан! – завопил Андерсон.

Тот обернулся, встретившись с ним взором. Теперь Тодд оказался в центре внимания. Задрав одну ногу, он неуклюже взгромоздился на парту и, стараясь не расплакаться, посмотрел Китингу в глаза.

– Сейчас же сядьте! – бросившись к нему, завизжал Нолан. Но в это время на другой стороне класса на парту вскочил Нокс.

– О капитан, мой капитан!

Директор обернулся к нему.

Собрав волю в кулак, на парту вскочил Стивен Микс, а за ним – Джерард Питтс. За ними последовали остальные – вначале по одному, а затем и скопом, молча отдавая честь любимому учителю.

Бросив попытки урезонить детей, Нолан застыл, не веря своим глазам. То, что класс с такой искренностью отдавал дань уважения бывшему педагогу, не укладывалась у него в голове.

Китинг стоял в дверях, стараясь совладать с собой.

– Спасибо вам, мальчики, – наконец произнес он. – Благодарю вас.

Он взглянул вначале на Тодда, а затем и на остальных мертвых поэтов, кивнул и вышел за порог кабинета, где ученики его замерли в немом салюте.

Примечания

1

Мф. 5:5. – Здесь и далее прим. пер.

2

В переводе М. Зенкевича текст стихотворения «О капитан! Мой капитан!», созданного Уитменом в 1865 году – после того, как в апреле Линкольн был застрелен Джоном Уилксом Бутом во время спектакля «Наш американский кузен», – начинается так:

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,

Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.

Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,

Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.

3

Фамилия «Питтс» (Pitts) относится к древнейшим прозвищам британского происхождения, присваиваемым по месту обитания человека, и происходит от древнеанглийского «pytt» – «нора, дыра». Живи он в нашей стране, Питтса звали бы Канавин.

4

Китинг предлагает ученикам ознакомиться со стихотворением британского поэта Роберта Геррика (1591–1674). Существует несколько переводов данного произведения на русский язык, но наиболее известно оно под названием «Девственницам: спешите наверстать упущенное» (пер. А. Лукьянова).

По первой строке стиха была впоследствии названа известная картина английского художника-прерафаэлита Джона Уильяма Уотерхауса «Срывайте розы поскорей» (1909).

5

6

Ин. 15:6.

7

Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. – Пер. З. Александровой. М.: Изд. Академии наук СССР, 1962.

8

Омар Хайям. Рубайят. – Пер. О. Румера.