Читать «Бертран и Лола» онлайн - страница 197

Анжелик Барбера

57

Белый (англ.).

58

Что мне делать? (Англ.)

59

Просто смотри на меня (англ.).

60

Стихи поэта хайку Джона Тионга Чунху (John Tiong Chunghoo (англ.), род. 21 января 1960 года в городе Сибу, штат Саравак, одном из двух штатов малайзийской части острова Борнео, Восточная Малайзия).

61

Хорошего дня, мама! (Англ.).

62

Деревянный корабль викингов.

63

Игра слов: по-французски пустыня – désert, произносится через звонкую «з»; а десерт – dessert и произносится через глухую «с».

64

Национальная школа администрации – французское элитарное государственное учреждение в сфере высшего послевузовского образования и повышения квалификации в подчинении премьер-министра Франции, созданное в 1945 г. генералом де Голлем, чтобы «демократизировать» доступ к высшим должностям государственного аппарата.

65

Крем шантильи, по-французски crème chantilly, – подслащенные взбитые сливки, приправленные ванилью или коньяком.

66

Back to Black (2007) – сингл британской певицы и автора песен Эми Уайнхаус с ее второго и последнего одноименного альбома.

67

Процедура, необходимая для ранней диагностики хромосомных и генетических заболеваний у плода.

68

Одна из больниц, входящих в систему Assistance Publique – Hôpitaux de Paris (Государственная помощь – Больницы Парижа) – сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и пригородах. Названа в честь Мари-Франсуа Ксавье Биша, французского физиолога, анатома, врача, внесшего огромный вклад в развитие гистологии и патанатомии.

69

Пожарные во Франции выполняют функции спасателей и «Скорой помощи».

70

«Матч-пойнт» (2005) – драматический триллер о бывшем теннисисте-профессионале. В фильме есть образ – мячик, ударившись о верхний край сетки, взмывает вертикально вверх. Кто победит? Все зависит от того, на чьей половине корта упадет мяч.

71

Почему нет? (Нем.)

72

Сеть продуктовых магазинов.