Читать «Можно всё» онлайн - страница 410

Даша Пахтусова

58

«Помни, жизнь не отстой!»

59

Сезонное жилье из дерева для пастухов и лесорубов, распространенное в Карпатах. В колыбе могут жить от 2 до 8 человек (прим. редактора).

60

Намек на песню Нойза МС (прим. редактора).

61

В книге «Бойцовский клуб» Чака Паланика главный герой говорит, что героиня Марла словно язва на небе, которую нужно оставить в покое, чтобы она зажила. Намек на приставучесть Марины (прим. автора).

62

«Решил быть медведем, будь гризли».

63

«Привет, подруга! Все хорошо? Вы сейчас где?»

64

«Все в порядке! Мы близко, через пару часов будем!»

65

Напиток-галлюциноген, популярный в некоторых индейских племенах. С его помощью люди общаются с духами предков (прим. автора).

66

Рома всегда любил говорить, что «самое сложное в путешествии – это выйти за дверь» (прим. автора).

67

В переводе с испанского «спокойно» (прим. автора).

68

Белая магическая пыль.

69

– Дорогой, пожалуйста, верь мне! Я никогда не причиню тебе вреда!

70

Самые глубокие и самые темные желания.

71

Границы. Здесь в переносном значении – части тела, которые нельзя трогать (прим. редактора).

72

«Я бы хотел, чтобы ты был здесь».

73

«Интересный, любопытный, застенчивый».

74

Групповой секс.

75

Molly – так называют в Америке экстази (прим. автора).

76

Имя Даша для американцев звучит очень похоже на имя одного из оленей Санта-Клауса, Дэшера. Вот имена оленей (для справки):

Dasher (Дэшер), «стремительный»

Dancer (Дэнсер), «танцор»

Prancer (Прэнсер), «скакун»

Vixen (Виксен), «резвый»

Comet (Комет), «комета»

Cupid (Кьюпид), «Купидон»

Donder (Дондер), нем. «гром»

Blitzen (Блитцен), нем. «молния»

Rudolph (Рудольф) (прим. автора).

77

«Могу ли я поработать здесь за наличные?»

78

Намек на стихотворение Иосифа Бродского «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» (прим. автора).

79

Нил Кэссиди – прототип героя Дина Мориарти в книге Керуака «В дороге» (прим. автора).

80

Речь о Джеке Керуаке (прим. автора).

81

Уильям Берроуз – писатель бит-поколения (прим. автора).

82

Аллен Гинзберг – основатель битничества. Все названные выше люди жили вместе в свое время в Сан-Франциско и творили историю (прим. автора).

83

«Раз я тебе нравлюсь, надень-ка мне кольцо на палец» – строчка из песни «Single Ladies» Beyonce (прим. автора).

84

– Есть что нюхнуть?

85

«Ничто не изменит мой мир».

86

Фишки, или Сотки – детская игра с картонными или пластиковыми круглыми жетонами-фишками, на которых изображены персонажи мультсериалов и компьютерных игр. Несколько человек собирались вместе и скидывались по несколько фишек – их клали друг на друга в форме башни. Главная задача игры – перевернуть как можно больше жетонов лицевой стороной вверх, выбить их, ударив по ним тяжелым пластиковым или металлическим жетоном – «битой». Выбитые фишки доставались игроку, который ходил (прим. редактора).

87

Под словом «Портленд» в этой истории я на самом деле имею в виду целых пять разных мужчин; но зачем тебя загружать таким количеством имен, если в дальнейшем они не будут иметь никакого значения? (Прим. автора.)