Читать «Мост Убийц» онлайн - страница 151

Артуро Перес-Реверте

Синьор доктор Франческо Рикко Манрико, член Флорентийской академии делла Круска

Кредо Капитана

Сонет

Рок и судьба, приманивать вы рады. Не клюну на приманку в круговерти! Жизнь только фарс, точнее — образ смерти, убийца в маске, бьющий из засады. Природа-мать, не жду твоей награды! Лупить меня устали даже черти, но — недоверьте или переверьте! — всю кровь мою не выпьют эти гады. Я отказал и вере и надежде, что до любви — я просто здесь со всеми шучу, смеюсь и не теряю позы. Да, жизнь была… но это было прежде — (я, убивая, убиваю время) — а стала — три с терновника занозы! Так капитан промолвил и вздохнул, бокал — об пол, и полы запахнул.

Доктор дон Альберто Монтанер, профессор словесности

Остережение о смерти и моральное рассуждение о девизе капитана Алатристе

Сонет

Что есть рожденье, как не двери склепа? Что значит жить, как не идти к могиле? Она придет и скажет: «Или — или!» Она крылата — прятаться нелепо. Не знаем, ни какая лопнет скрепа, ни дня, когда уступим грозной силе, чтоб нас её ладони размесили на брачном ложе траурного крепа. Конец известен. Страх берет на пушку. Но есть возможность лучшего финала: наполнить смыслом смерти черепушку. Отважные, судьбу умилосердьте, чтоб смерть на крыльях славы прилетала: есть три стези — и больше! — к славной смерти.

Доктор словесности и военного искусства Андрес Рей де Артьеда

О нетерпении, недовольстве и мятежах

Терцины

«Изволь ползти вослед за бедолагой — солдатом или, скажем, капитаном, как путами, опутанным присягой! Лезь напролом на башни бастиона! Издохни первым, коли жизнь постыла, но захвати штандарты и знамена! Не-е-ет!!! Не желаем вылезать из тыла, корячиться на мушке у мушкета! Ах, дезертирство лучше, чем могила!»… Те двое, что дерзнули крикнуть это — им смерть за малодушье угрожала — пошли на штурм, и враг не взвидел света! И не было в округе лучшей шпаги, и не было проворнее кинжала. Дай Бог и нам хоть каплю их отваги!

Примечания

1

La serenissima — официальный титул Венецианской Республики (ит.).

2

То есть из поэмы Сервантеса «Путешествия на Парнас» (1614).

3

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, стихотворения в переводе А. Богдановского.

4

Вальтеллина — долина в Италии на севере Ломбардии, на границе со Швейцарией, у подножия Бернинских Альп.