Читать «Мост Убийц» онлайн - страница 150

Артуро Перес-Реверте

В официальных документах испанского посольства нет ни слова о присутствии в декабре 1627 года в Милане и Венеции испанского дипломата Диего де Сааведры Фахардо. Тем не менее профессору Клаусу Ольденбарневельту, директору Института испанских исследований при Утрехтском университете, посчастливилось обнаружить в архиве севильской библиотеки доньи Макарены Брунер, герцогини дель Нуэво-Экстремо, любопытную бумагу — датированное 20 декабря того же года краткое письмо (копией какового, благодаря любезности профессора Диего Наварро Бонилья, мы располагаем ныне), направленное послу Испании в Венеции Кристобалю де Бенавенте, маркизу Чареле (главному шпиону и руководителю секретной службы Филиппа IV, впоследствии замененному на этом посту адмиралом Гаспаром Бонифасом), и в письме этом упоминаются «важные документы, доставленные в наши собственные руки секретарем посольства С.Ф.».

Что лишний раз доказывает: вымысел есть всего лишь неожиданная грань действительности. Или наоборот.

Приложение

Извлечения из «ПЕРЛОВ ПОЭЗИИ, СОТВОРЕННЫХ НЕСКОЛЬКИМИ ГЕНИЯМИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ»

Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).

Дон Алонсо де Эрсилья

Строфа из достославной поэмы «Араукана» применительно к венецианцам

Октава

Не доверяй ханже и лицемеру, дающему напыщенное слово, что он распространял Христову веру лишь только ради имени Христова. Им правит алчность, сильная не в меру, она — его священная опора.

Дон Мигель де Сервантес

Красавице Партенопее времен его юности

Терцины

И молвил я себе: верны твои слова, Неаполь предо мной, любимый целым миром. Его я исходил за год или за два, и стал он навсегда души моей кумиром. Желаем или нет — любить осуждены предивный этот град с его извечным пиром. Он славен в мирный день и грозен в дни войны.

Дон Франсиско де Кеведо, владелец поместья Торре де Хуан Абад

Эпитафия Риму, погребенному в собственных развалинах

Сонет

О, пилигрим, ты ищешь в Риме Рим, Но Рима нет… Великий Рим — руина. Стал Авентин могилой Авентина, И Палатин надгробием своим. На медальонах временем слепым Источен камень. Портиков лепнина Осыпалась. От славы исполина Набег эпох оставил прах и дым. И только Тибра волнами объята Твоя могила, Рим, твой тихий грот. Шумит река, томит ее утрата… Из прежнего величья и красот Все вечное исчезло без возврата, Все бренное осталось и живет.

Дон Хавьер Мариас Франко, литератор, кавалер ордена Подвязки, властитель острова Редонда

Сеньору капитану Алатристе

Октавы

Се человек, стальным клинком с размаху свою судьбу чертивший на скрижали. Он на врагов нагнал немало страху — ведь равного ему они не знали. И был он — мир его земному праху! — хоть почести сыскал себе едва ли — всегда достойным, никогда — богатым. Короче говоря, он был солдатом!