Читать «Молочные зубы» онлайн - страница 204

Зои Стейдж

Хотя я созидаю и пишу уже много-много лет, эта книга вышла внезапно и совершенно для меня неожиданно, став судьбоносным событием. И мою признательность не выразить никакими словами.

Примечания

1

Болезнь Крона – тяжелое хроническое воспалительное заболевание желудочно-кишечного тракта, способное поражать все его отделы, от полости рта до прямой кишки.

2

älskling (швед.) – дорогая, дорогой.

3

Lilla gumman (швед.) – крохотуля.

4

Farmor, farfar (швед.) – бабушка и дедушка по отцовской линии.

5

Урсула Саутейл, более известная как матушка Шиптон (1488–1561) – английская провидица, якобы предсказавшая множество событий, в том числе чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Агнес Сэмпсон – шотландская целительница, многими считавшаяся ведьмой. Была сожжена на костре 28 января 1591 года.

6

Аутоиммунное заболевание – нарушение функций иммунной системы, при котором она воспринимает собственные ткани организма как чужеродные и повреждает их.

7

Дорогая (швед.).

8

Ура (швед.).

9

Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичной либо повторяющихся психотравмирующих ситуаций, таких как участие в боевых действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие или угроза смерти.

10

Саннибридж (англ. Sunnybridge) переводится как «солнечный мост».

11

Синдром гиперактивности и дефицита внимания – расстройство поведения, проявляющееся в неспособности сосредоточить внимание, повышенной активности и неуправляемой импульсивности.

12

Jag alskar dig (швед.) – Я люблю тебя.

13

Во французском и английском вариантах написания имени Marie-Anne Dufosset инициалы составляют слово MAD, которое можно перевести как «безумный» или «злой».

14

Обезьяна Джулиус – главный фирменный знак бренда Paul Frank.

15

Синева и золото для Швеции.

16

Микрозелень – молодая ботва растений, используемая как в пищу, так и для украшения блюд.

17

Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

18

Tack (швед.) – спасибо, пожалуйста, хорошо.

19

Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.

20

Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.

21

Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! (фр.) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!

22

Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.

23

Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».

24

Фаршированная рыба.

25

Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.