Читать «Минуты будничного несчастья» онлайн - страница 55

Франческо Пикколо

В каждом из нас зло уравновешивается добром, и я понял, что если передо мной человек, которого я люблю, и я потяну за ниточку одно, тут же всплывет на поверхность другое — то, чем он мне нравится.

Я хотел бы быть принцем Уэльским Чарльзом. Мне бы хотелось всю жизнь быть претендентом на английский престол, но не хотелось бы стать королем. Оставаться до конца дней претендентом — и все. Я хотел бы, чтобы у меня были кое-какие сентиментальные проблемы и я бы всю жизнь ничего не делал в ожидании чего-то, что никогда не произойдет.

Искать вторую туфлю.

Примечания

1

Книга Франческо Пикколо «Минуты будничного счастья» в переводе Евгения Солоновича впервые вышла в издательстве CORPUS в 2012 году.

2

Наполитано (итал. Napolitano) — неаполитанский, неаполитанец. (Здесь и далее — прим. перев.)

3

Джузеппе Пьеро «Беппе» Грилло — итальянский комик, блогер и политик, основатель и лидер протестного политического движения «Пять звезд».

4

Брезаола — вид вяленой говядины.

5

Итальянская компания, сдающая в аренду помещения для хранения вещей и мебели.

6

О горькой судьбе патриархальной сицилийской семьи повествует роман Джованни Верги «Семья Малаволья».

7

«Обрученные» — первый в Италии исторический роман Алессандро Мандзони (1785–1873).

8

Речь идет о популярной телепередаче, в которой тележурналисты охотятся на политиков и представителей свободных профессий, получающих чрезмерные, с точки зрения «охотников», зарплаты и пенсии. Как видим, автору бесцеремонное рвение этих тележурналистов не по душе.

9

От итал. pasta al dentе — макаронные изделия, особенностью приготовления которых является сохранение ими упругости при жевании.