Читать «Маленький свободный народец» онлайн - страница 139

Терри Пратчетт

Если съесть что-либо в Волшебной стране, то покинуть её уже невозможно; этот мотив присутствует во многих легендах и волшебных сказках, и даже в античных мифах. Так, в мифе о Персефоне, похищенной Аидом, правителем подземного мира, девушка съела зёрна граната – и, даже оказавшись на свободе, была обречена на возвращение в царство Аида.

21

Токо они не простыми словями перекиднулись, а волшебенными. Такими, что лесам кирдыкс, горы вдребезги, сотни народу копытсы откинули.

По преданию, когда ссорятся король и королева Волшебной страны, в мире воцаряются разлад и хаос. В пьесе «Сон в летнюю ночь» У. Шекспир убедительно живописует, какие разрушительные последствия вызывает в привычном мире бурная ссора Оберона и Титании, эльфийских правителей:

Мешаются все времена в смятенье:И падает седоголовый инейК пунцовой розе в свежие объятья;Зато к короне ледяной зимыВенок душистый из бутонов летнихВ насмешку прикреплён. Весна и лето,Рождающая осень, и зимаМеняются нарядом, и не можетМир изумлённый различить времён!Всё из-за наших ссор и несогласий:Мы – их причина, мы их создаём.

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

22

…вот-вот раздастся «Раскудрыть!» (она почему-то не сомневалась, что это ругательство).

На самом-то деле шотландское восклицание «Crivens!», которое Нак-мак-Фигли используют как выражение ужаса, негодования, удивления и прочих сильных эмоций, вполне безобидно: оно представляет собою искажённое «Christ’s Heaven!» (Небеса Господни!) или «Christ’s veins» (Кровь Господня!).

23

…и тут мимо проносится лошадь, и её сбруя вся увешана бубенцами, а на ней сидит прекрасная госпожа и смеётся.

Отсылка к народной шотландской балладе «Томас Рифмач» (Thomas the Rhymer), герой которой повстречал Королеву Фей – красавицу верхом на коне, – и выглядела она в точности так, как рассказывает Роланд. (Правда, произошло это не на охоте: на охоте Королеву Фей повстречал Тэмлайн, герой другой народной баллады). Вот как она там описывается:

…Зелёный шёлк – её наряд,А сверху плащ красней огня,И колокольчики звенятНа прядках гривы у коня.

(Пер. С. Маршака)

24

Habeas Corpus Act – один из важнейших законодательных актов в истории Англии и составная часть конституции Великобритании, принят парламентом Англии в 1679 году при короле Карле II. Он предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста, чтобы защитить личную свободу граждан и предотвратить произвол и самоуправство властей. Согласно этому закону, задержанный или третьи лица, действующие от его имени, получали право начать процедуру habeas corpus и потребовать от суда проверки законности задержания.

Остальные латинские названия законодательных актов, на которые ссылается жаб-законник, представляют собою бессмысленные словосочетания.

В оригинале:

Vis-ne faciem capite repletam – Хочешь физиономию, полную головы? (лат.)

В переводе эта фраза заменена на ещё более варварскую латынь.

25

Potest-ne mater tua suere, amice – Умеет ли твоя мама шить, друже? (лат.)

26

pro bono publico (лат.) – для общественного блага, на общественных началах.