Читать «Лежу на полу, вся в крови» онлайн - страница 124
Йенни Йегерфельд
* * *
Я вернула письмо в синий конверт и посмотрела на рельсы, изгибающиеся там, где мамин поезд давным-давно исчез в тоннеле. Обвела взглядом синеющий горизонт, на котором растворялось и исчезало туманное облачко.
Примечания
1
Обезболивающее с содержанием парацетамола и кодеина. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Чертова деревенщина! (англ.)
3
«Пять минут» (англ.).
4
«Спотифай» (англ. «Spotify») — шведский сервис для прослушивания музыки онлайн.
5
«Джастин Кейс» — персонаж одноименного телевизионного фильма.
6
Псевдоним американского музыканта Грегга Майкла Гиллиса.
7
«Паника» (англ. «Panic») — песня британской поп-группы The Smiths.
8
Сжечь дискотеку, повесить диджея, потому что музыка, которая здесь играет, НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТ МНЕ О МОЕЙ ЖИЗНИ (англ.).
9
Новая романтика (англ. The New Romantics) — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х годов и оказавшее заметное влияние на развитие английской поп- и рок-сцены.
10
Новая волна (англ.) — музыкальное направление 1970–1980-х, начатое панк-роком, из которого быстро развились новые жанры: от постпанка и синти-попа до инди-рока и евро-попа.
11
Неужели, неужели ты меня не хочешь? Я не верю, что ты не хочешь меня видеть. Неужели, неужели ты меня не хочешь? Не верю, что я тебе не нужен. Слишком поздно решать, что ты передумала. Передумай еще раз, или мы оба об этом пожалеем. (англ.)
12
«Сегодня мой день» (нем.).
13
Ты в порядке? (англ.)
14
Энни, ты в порядке?
Так, Энни, ты в порядке?
Ты в порядке, Энни? (англ.)
15
Вот дерьмо (нем.).
16
Вот что случается, когда уезжаешь из города (англ.).
17
«Трагедия для тебя» (англ.).
18
«Чтобы приготовить яблочный пирог с нуля, придется начать с сотворения мира» (англ.) — фраза, принадлежащая американскому астроному Карлу Сагану.
19
Медленно спускающаяся В восточные низины синева Поглощает умирающее солнце. Наступает ночь, Тихая и темная. Зеркальная заводь отражает Пустынное место, В котором я встречаюсь с тобой. Вижу твое лицо В угасающем свете, И в темноте Твои глаза ярко горят (англ.).
20
И пылают, словно пожар,
Пылают, словно пожар в Каире (англ.).
21
«Если бы мой газон был эмо, он бы стриг себя сам» (англ.) — игра слов, английское слово «cut» также означает «резать».