Читать «Лежу на полу, вся в крови» онлайн - страница 124

Йенни Йегерфельд

* * *

Я вернула письмо в синий конверт и посмотрела на рельсы, изгибающиеся там, где мамин поезд давным-давно исчез в тоннеле. Обвела взглядом синеющий горизонт, на котором растворялось и исчезало туманное облачко.

Примечания

1

Обезболивающее с содержанием парацетамола и кодеина. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Чертова деревенщина! (англ.)

3

«Пять минут» (англ.).

4

«Спотифай» (англ. «Spotify») — шведский сервис для прослушивания музыки онлайн.

5

«Джастин Кейс» — персонаж одноименного телевизионного фильма.

6

Псевдоним американского музыканта Грегга Майкла Гиллиса.

7

«Паника» (англ. «Panic») — песня британской поп-группы The Smiths.

8

Сжечь дискотеку, повесить диджея, потому что музыка, которая здесь играет, НИЧЕГО НЕ ГОВОРИТ МНЕ О МОЕЙ ЖИЗНИ (англ.).

9

Новая романтика (англ. The New Romantics) — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х годов и оказавшее заметное влияние на развитие английской поп- и рок-сцены.

10

Новая волна (англ.) — музыкальное направление 1970–1980-х, начатое панк-роком, из которого быстро развились новые жанры: от постпанка и синти-попа до инди-рока и евро-попа.

11

Неужели, неужели ты меня не хочешь? Я не верю, что ты не хочешь меня видеть. Неужели, неужели ты меня не хочешь? Не верю, что я тебе не нужен. Слишком поздно решать, что ты передумала. Передумай еще раз, или мы оба об этом пожалеем.

(англ.)

12

«Сегодня мой день» (нем.).

13

Ты в порядке? (англ.)

14

Энни, ты в порядке?

Так, Энни, ты в порядке?

Ты в порядке, Энни? (англ.)

15

Вот дерьмо (нем.).

16

Вот что случается, когда уезжаешь из города (англ.).

17

«Трагедия для тебя» (англ.).

18

«Чтобы приготовить яблочный пирог с нуля, придется начать с сотворения мира» (англ.) — фраза, принадлежащая американскому астроному Карлу Сагану.

19

Медленно спускающаяся В восточные низины синева Поглощает умирающее солнце. Наступает ночь, Тихая и темная. Зеркальная заводь отражает Пустынное место, В котором я встречаюсь с тобой. Вижу твое лицо В угасающем свете, И в темноте Твои глаза ярко горят (англ.).

20

И пылают, словно пожар,

Пылают, словно пожар в Каире (англ.).

21

«Если бы мой газон был эмо, он бы стриг себя сам» (англ.) — игра слов, английское слово «cut» также означает «резать».