Читать «Кровные сестры» онлайн - страница 171

Джейн Корри

– и всех сестер на свете. Нэнси, спасибо тебе за то, что ты есть.

Все персонажи и события романа вымышлены. Любое сходство с реальными событиями или людьми, ныне живущими или покойными, является случайным.

1

 Англо-американская система мер переведена в книге в метрическую. (Примеч. ред.)

2

 Район в Центральном Лондоне, где расположен большой автодорожный узел. (Примеч. ред.)

3

 Соответствует 52 российскому (Примеч. ред.)

4

 От Тюрьма Ее Величества (англ. Her Majesty Prison). (Примеч. ред.)

5

Обычно стеганая, с особой пропиткой охотничья куртка фирмы «Барбур и сыновья», прозрачно указывающая на принадлежность владельца к состоятельному классу. (Примеч. перев.)

6

 Британский мелодраматический сериал. (Примеч. ред.)

7

Игра на угадывание слов, когда их смысл изображается игроками с помощью доступных средств. (Примеч. перев.)

8

Организация для девочек, аналогичная скаутским кружкам. (Примеч. перев.)

9

 Пашмина – тонкая ткань из подшерстка кашмирских горных коз. (Примеч. ред.)

10

 Леонард Коэн – канадский поэт, автор песен и певец. (Примеч. ред.)

11

 Соответствует 38,5 российскому размеру. (Примеч. ред.)

12

 «Рассел и Бромли» – люксовый британский бренд обуви и сумок. (Примеч. ред.)