Читать «Кровь на палубе» онлайн - страница 186

Иван Иванович Любенко

13

Диван – совет, на котором визири обсуждали внешнюю и внутреннюю политику, своеобразное правительство султана (прим. авт.).

14

Морея – средневековое название острова Пелопоннес на крайней южной оконечности Балканского полуострова (прим. авт.).

15

Pack of henhearted numbskulls! (англ.) – Коробка вонючих костей! (Прим. авт.)

16

Лале (тюрк.) – тюльпан (прим. авт.).

17

Silence there between decks! (англ.) – тишина на палубе! (Прим. авт.)

18

On yer toes! (англ.) – Смирно! (Прим. авт.).

19

The captain will speak! (англ.) – капитан будет говорить! (Прим. авт.)

20

Лотлинь – линь для ручного лота со специальными отметинами по всей длине для быстрого определения длины вытравленного лота на глубине (прим. авт.).

21

Алиада – часть угломерного геодезического или астрономического инструмента в виде круга с делениями.

22

Картал (тур.) – орел.

23

О к (тур.) – стрела.

24

Телеграф машинный – вид внутрисудовой связи. Служит для передачи команд об изменении хода судна. По его циферблату расположены надписи: «малый ход», «полный ход», «задний ход», «стоп» и проч., а также движется стрелка. Поворотом рукоятки вахтенный офицер подает команду в машинное отделение и по ответному положению стрелки получает подтверждение об исполнении (прим. авт.).

25

Ток – маленькая женская шляпка из шелка или бархата, украшенная цветами или перьями (прим. авт.).

26

Ахтерштевень – открытая или замкнутая деревянная рама в кормовой оконечности судна, являющаяся продолжением киля (прим. авт.).

27

Кренгование – очистка днища судна от моллюсков и водорослей; замена и покраска подгнивших досок. Эта трудоемкая процедура обычно проводилась в доках. Но пираты и корсары часто были вынуждены делать это на песчаных отмелях, специально заводя на них корабль во время прилива. С отливом начиналась основная работа (прим. авт.).

28

Ahoy! Thar! Avast or all ‘ be dead Ahoy! – Эгей! Там! Остановитесь или мы всех прикончим!

29

Are you corsairs? – Вы пираты?

30

No, we’re gentlemen o’ fortune! – Нет, мы джентльмены удачи!

31

Lass (англ.) (жарг.) – женщина (красотка, возлюбленная, девочка, «малышка»).

32

Чичек (тур.) – цветок.

33

Кавас (тур.) – здесь: провожатый. Происходит от «кавас» – мусульманский почетный страж, наделенный полицейской властью; кавасы обыкновенно приставлялись к иностранным посольствам в Константинополе (прим. авт.).

34

Эль-Гурдака (араб.) – Хургада (прим. авт.).

35

Риф-сезень – короткий трос; служит для завязывания паруса (прим. авт.).

36

Книппель – разделяющиеся снаряды, предназначенные для уничтожения парусов и мачт корабля противника. Состояли из двух равных частей, скрепленных между собой различными способами (чаще цепью или стальным стержнем). При заряжании они находились в свернутом виде, а во время выстрела, в полете, начинали беспорядочно вращаться. Используя силу инерции, книппели разрушали все, что встречали на своем пути (прим. авт.).

37

Save the crew, captain! (англ.) – спасай команду, капитан! (Прим. авт.)

38

Фалинь – концы троса длиной до 20 м, ввязанные в носовой и кормовой рым – металлическое кольцо – шлюпки (прим. авт.).