Читать «Кости зверя» онлайн - страница 110
Уильям Риттер
Суматоха утихла, и мы с Джекаби остались стоять на тротуаре.
– Ну что ж, – сказал он. – Пульс у него сильный, а это хороший знак.
– Вы думаете, мистер Хадсон поправится? – спросила я.
– О да, он выживет. Его аура уже становится сильнее. Знаете, а ему неплохо подойдет прочный крюк вместо кисти. Будет походить на Тюра, древнескандинавского бога, который потерял руку в битве с чудовищным волком, – мне кажется, Хадсону в конце концов даже понравится. Он замечательный человек… но я говорил не о его пульсе.
– Неужели?
– Я говорил о Баркере. Вы как-то упоминали, что не сильны в романтических делах. Я предположил, что речь идет как раз о нем. Рядом с ним учащается ваше собственное сердцебиение. Судя по покраснению вашего лица, я понял все верно. Правда, я не настолько хорошо разбираюсь в вопросах привязанности, как…
– Мистер Джекаби, я думаю, вряд ли…
– Я вовсе не собираюсь обсуждать тему ваших амурных пристрастий – поверьте, мне при этом так же неловко, как и вам. Просто хочу вам напомнить мои слова о неудачах. Выше голову! Смело шагайте вперед, навстречу цели. Вам не по силам лишь те дороги, от которых вы отказались сами, поэтому прежде всего не позволяйте страху перед неудачами одержать верх над вами. У этого молодого человека доброе сердце, которое к тому же бьется столь же быстро, как и ваше.
– Мистер Джекаби, если не ошибаюсь, вы сейчас стараетесь показаться вежливым…
– Я просто сообщаю факт. Я мог бы добавить, что частота сердцебиения у собак почти вдвое больше, чем в среднем у людей, так что мои предположения, возможно, весьма сомнительны. Так или иначе, – добавил он, похлопав меня по плечу, – но приободритесь. Из вас ужасная компания, когда вы печалитесь.
Глава тридцать четвертая
Обитатели Гэдстона неплохо поработали, сражаясь с лесным пожаром. Непокорное пламя уже начало распространяться по всей округе, но сельские жители сформировали нечто вроде пожарной бригады. Они бросились в долину, вооружившись широкими бочками для воды и повозками, груженными граблями, вилами и брезентом. Не знаю, как им это удалось, но они сдерживали огонь всю ночь, пока под утро он не угас сам собой. Небо покрыли тяжелые дождевые облака, обещавшие в любое мгновение разверзнуться и потушить оставшиеся угольки.
Выходя из своей комнаты в гостинице, я немного волновалась. Я почти не сомкнула глаз, и на мне до сих пор было платье, от которого пахло дымом и землей. Но, как оказалось, беспокоиться было не о чем. Маленький ресторан по соседству заполнили усталые, но довольные мужчины, хлопавшие друг друга по спинам черными от сажи руками. Весь городок только и говорил, что о пожаре. Насколько я поняла по обрывкам разговоров, согласно всеобщему мнению, пожар начался из-за того, что в громоотвод на крыше Брисби ударила молния. У меня не хватило смелости возразить им. Я своими глазами видела, что случилось, но объяснение с молнией казалось гораздо правдоподобнее.
Когда я вышла на улицу, к дверям уже подходил Джекаби. Он протянул мне билет.
– Мы отправляемся в Нью-Фидлем утренним поездом. В семь часов.