Читать «Космобиолухи» онлайн - страница 253

Андрей Уланов

10

Богиня cолнца в синтоизме.

11

Поскольку Мисс Отвертка упорно не желает озвучивать при напарниках свое прошлое, авторы решили сделать это в сноске. Джилл Джеллико была лейтенантом технической службы космофлота. Однажды при аварийной тревоге она побежала не к шлюпкам, как все остальные, а в корму – вручную глушить «пошедший вразнос» реактор линкора. В военное время за такое награждают орденами, в мирное – отдают под трибунал за нарушение приказа и техники безопасности. Один из авторов недоумевает, как она после этого хотя бы не облысела от лучевой болезни, но оставляет это на совести второго.

12

В связи с особенностями конструкции прыжкового двигателя после прохода «червоточины» (внепространственного тоннеля между двумя «черными дырами») кораблю необходимо погасить квантовую вибрацию (Авторы не знают, что это, но звучит внушительно) в реакторе перед следующим «прыжком». Можно и подождать, пока она не утихнет сама,– от трех недель до двух месяцев. У крупных кораблей имеются автономные системы гашения, средним и мелким приходится пользоваться специальными орбитальными станциями.

13

Лазерный радар. Бич современных водителей-лихачей, ибо не засекается антирадаром.

14

Универсальная галактическая электронная валюта. Точный курс к бумажной спрашивайте в обменных пунктах вашего города.

15

Биологический организм, содержащий механические или электронные части. В каком-то смысле киборгом можно считать даже бабушку со вставными зубами, но в данном случае авторы имеют в виду более совершенную модель.

16

Человекоподобный робот. В отличие от киборга не содержит живой материи. Разве что плесень сверху разведется.

17

Искусственный интеллект. Становится все более популярным из-за вымирания естественного.

18

Охрана обитаемых миров.

19

При атмосферном давлении гелий вообще не замерзает.

20

Просто торпедой несолидно!

21

Камера со сверхнизкой (до –170°С) температурой. В научной фантастике используется для хранения замороженного нестареющего экипажа при длительных межзвездных перелетах. Авторы категорически не рекомендуют проводить эксперименты с котом и морозилкой!

22

Прибор для создания искусственной силы тяжести. Там дальше в тексте еще антигравитатор будет – для ее уничтожения. В общем, эти космолетчики сами не знают, чего хотят.

23

В классическом НФ-описании – что-то вроде маленькой циркулярной пилы, а вовсе не «механическое устройство для распечатывания сотов при откачке меда», как уверяет энциклопедия.

24

Бусидо (яп. буси-до, «путь воина») – кодекс самураев. С точки зрения авторов, исключительно невыгодный, особенно в пункте про харакири.

25

Харвестер (англ. harvester, от to harvest – «собирать урожай») – уборочная техника. В данном случае – камнеуборочная.

26

Мечта одного из авторов, регулярно проливающего на клавиатуру чай. Пусть бы не ломалась, а благодарила за ниспосланную пищу.

27

Антибиотик шестнадцатого поколения из группы цефалоспоринов. Действует на инфекции верхних, нижних и прочих путей, а также повышает иммунитет, благотворно влияет на почки, печень, кровь и лимфатическую систему. Нетоксичен, не имеет побочных эффектов, сочетается с любыми препаратами, разрешен при беременности, кормлении грудью и вождении автомобиля. Только что придуман одним из авторов.