Читать «Королевский выкуп» онлайн - страница 64
Джуд Уотсон
— Мы уже увязли в вашем деле по уши, — ответил Джейк.
Эми сделала глубокий вдох. Рассказывать придется много, однако лучше не все сразу.
— Весперы — это тайная организация, которая существует с шестнадцатого века. Всех своих членов они вербуют. Нам точно известны только двое: близнецы из библиотеки. Ваша мать была права — Весперы охотятся за кольцом. Только оно не волшебное, но мы понятия не имеем, зачем оно им.
— Погодите-ка. Что значит «мы»? — спросил Джейк.
Эми с Дэном промолчали. Не так-то просто выдать тайну, которой не одна сотня лет. Однако выбора у них не было.
— Вы — Мадригалы?! — догадался Аттикус. — Значит, все правда.
— Семеро наших родственников похищены, — вздохнул Дэн. — Нас тоже едва не захватили. Потом мы получили телефон, на который пришло сообщение от Веспера-Один. Если мы не будем выполнять его приказы, заложников убьют.
— Вы уверены, что он не блефует? — спросил Джейк.
— Он выстрелил в заложницу! В плечо. Она осталась в живых, но… — Эми судорожно вздохнула. — К сожалению, он не шутит.
Джейк не сводил с нее внимательного взгляда.
— Эти заложники… Насколько они вам близки?
У Эми защипало в глазах, она вздернула подбородок и напряглась всем телом, сдерживая слезы. Нельзя проявлять слабость перед Джейком.
— Мы готовы на все, лишь бы их спасти.
Эми пыталась показать свою силу, но Джейк внезапно понял, насколько она уязвима. Он смущенно кашлянул и отвернулся к окну.
Дэн вынул из рюкзака ноутбук и рукопись Марко Поло.
— Ладно, ребята. Попробуем опередить Веспера-Один!
* * *
— «Ибо для мира я был странником, однако отправившись в путь, остановился в большом и великолепном Городе, и там стал хранителем, и взял на себя заботу о том, что должен был сохранить. Люди воруют и убивают, люди прячут и скрывают. А мы должны беречь от людей то, что должно быть скрыто, и не горевать о нем, ибо так будет лучше».
Аттикус прочел отрывок вслух, сдвинул очки на лоб и потер глаза. В профессорской библиотеке нашелся словарь старофранцузского языка, и мальчику пришлось изрядно потрудиться, чтобы перевести эпилог Марко Поло.
— Это довольно приблизительный перевод, — признался Аттикус. — Старо-французский я знаю куда хуже, чем латынь.
— Ты уверен, что смысл именно такой? — спросил Джейк.
— Сомневаешься?! — оскорбился Аттикус. — Все точно так, как в оригинале.
— Большой и великолепный город… На Великом шелковом пути их было немало, — протянула Эми.
— Где-где? — спросил Дэн.
— На старом торговом пути, — ответил Джейк. — Тогда его еще не называли Шелковым путем.
— Термин введен лишь в конце девятнадцатого века, — встрял Аттикус. — Кажется, немцем, да?
— Ну вы, умняшки! Тут вам не телевикторина! — фыркнул Дэн. — Давайте самую суть.
— Торговый путь через Азию, — сказал Джейк, разглядывая карту де Вирга. — Смотрите, роза ветров нарисована прямо на Средней Азии.
— Я думала, эта штука называется роза компаса, — заметила Эми.
— Одно и то же. — Не касаясь карты, Джейк провел пальцем вдоль маршрута. — От Средиземного моря до Китая около четырех тысяч миль. Путь шел через Турцию, Узбекистан, Индию, Персию, Афганистан… Огромная территория. Похоже, имеет смысл узнать что-нибудь о находящихся на ней городах.