Читать «Королева изгоев» онлайн - страница 112
Лайон Спрэг Де Камп
Кутанас – трутень из Элхама
ква – «Ура!» на автинийском
Ледвид – место обитания оракула
леипаг – травоядное съедобное животное среднего размера
Ланвэд – цепь холмов возле Элхама
Луид – жрица Ледвида
Мэйюр – королева Тайдема
Мантес – герой из «Сказаний о Мантесе»
матселх – автинийское название мачете
неириог – маленькое животное, обычно их держат как питомцев
Нионд – автинийское слово «почва, земля или мир»
ноаг – большое хищное животное
оедхурх – автинийское слово «любовь»
Омвем – генерал Тваарма
Омвир – королева Тваарма (на их языке Омфорс)
пандрэ-эг – большое дикое травоядное, родственное с уэгами
Плигаир – предшественница Интар, бывшая королева Элхама
помуиал – цветущее растение
прутха – выражение негодования
Род – рабочая Элхама
Руар – бывшая королева Элхама
румдрек – система самообороны
Сантиус – трутень в «Слове об Айдиосе»
суроэл – растение, чьи волокна используются для производства тканей
Свеик – название земли у Арсууни
тархаил – злаковая культура
телх – флейта
Тайдем – Община рядом с Элхамом
Тивинос – бог из древней автинийской религии
Трегарос – трутень, офицер Витиаса
Тваарм – Община Арсууни (на их языке Тваар)
Тайт – рабочая из Элхама
уэг – большое двуногое домашнее животное, приспособленное для упряжки
уинтак – игра, похожая на теннис
умдхаг – маленькое животное
Умвис – трутень-изгой, кузнец
Усталверд – жрица в Ледвиде
Хавардем – северная Община Автини
Хоолед – звезда Просуона
хюдиг – небольшое съедобное травоядное животное
хуусг – морское животное, похожее на медузу (а также название созвездия)
Хвеад – ущелье рядом с Леввидом
Эиуд – рабочая из Элхама
Элхам – Община Автини, родная для главной героини
Элхамцы – жители Элхама
Энрой – бывший оракул Ледвида
Эстир – принцесса Элхама
Эунмар – богиня древней автинийской религии
Примечание автора
Конечно, читатель может произносить ормаздианские слова в этой истории как пожелает, но я предлагаю следующие правила прочтения:
i, e, a, o и u читать как в словах police, let calm, more, rule соответственно; букву y перед гласной как й, перед r как в слове Myrtle, в остальных случаях как в слове cyst. Гласные (кроме y) при удвоении не теряются, например Gliid как Gli-id, Iaedh как I-a-edh. Буквосочетание dh заменяют звук [ð] (th), lh, rh, kx читаются тверже, как бы с уэльским акцентом, нежели просто l, r, k. Слово Viagens (португальское) будет рифмоваться с «Leah paints», причем звук g читается как в beige. Словарь ормаздианских слов и имен прилагается в конце книги, но знание этих слов не является обязательным для понимания истории. Цитата Блоча в главе 9 взята из произведения Оракул (Last Poem) автора A. E. Хаусмана, Copyright, 1922, 1950, использована с разрешения Компании Henry Holt and Company, Inc.
Примечания
1
А. Хаусман. «Оракулы».