Читать «Королева изгоев» онлайн - страница 112

Лайон Спрэг Де Камп

Кутанас – трутень из Элхама

ква – «Ура!» на автинийском

Ледвид – место обитания оракула

леипаг – травоядное съедобное животное среднего размера

Ланвэд – цепь холмов возле Элхама

Луид – жрица Ледвида

Мэйюр – королева Тайдема

Мантес – герой из «Сказаний о Мантесе»

матселх – автинийское название мачете

неириог – маленькое животное, обычно их держат как питомцев

Нионд – автинийское слово «почва, земля или мир»

ноаг – большое хищное животное

оедхурх – автинийское слово «любовь»

Омвем – генерал Тваарма

Омвир – королева Тваарма (на их языке Омфорс)

пандрэ-эг – большое дикое травоядное, родственное с уэгами

Плигаир – предшественница Интар, бывшая королева Элхама

помуиал – цветущее растение

прутха – выражение негодования

Род – рабочая Элхама

Руар – бывшая королева Элхама

румдрек – система самообороны

Сантиус – трутень в «Слове об Айдиосе»

суроэл – растение, чьи волокна используются для производства тканей

Свеик – название земли у Арсууни

тархаил – злаковая культура

телх – флейта

Тайдем – Община рядом с Элхамом

Тивинос – бог из древней автинийской религии

Трегарос – трутень, офицер Витиаса

Тваарм – Община Арсууни (на их языке Тваар)

Тайт – рабочая из Элхама

уэг – большое двуногое домашнее животное, приспособленное для упряжки

уинтак – игра, похожая на теннис

умдхаг – маленькое животное

Умвис – трутень-изгой, кузнец

Усталверд – жрица в Ледвиде

Хавардем – северная Община Автини

Хоолед – звезда Просуона

хюдиг – небольшое съедобное травоядное животное

хуусг – морское животное, похожее на медузу (а также название созвездия)

Хвеад – ущелье рядом с Леввидом

Эиуд – рабочая из Элхама

Элхам – Община Автини, родная для главной героини

Элхамцы – жители Элхама

Энрой – бывший оракул Ледвида

Эстир – принцесса Элхама

Эунмар – богиня древней автинийской религии

Примечание автора

Конечно, читатель может произносить ормаздианские слова в этой истории как пожелает, но я предлагаю следующие правила прочтения:

i, e, a, o и u читать как в словах police, let calm, more, rule соответственно; букву y перед гласной как й, перед r как в слове Myrtle, в остальных случаях как в слове cyst. Гласные (кроме y) при удвоении не теряются, например Gliid как Gli-id, Iaedh как I-a-edh. Буквосочетание dh заменяют звук [ð] (th), lh, rh, kx читаются тверже, как бы с уэльским акцентом, нежели просто l, r, k. Слово Viagens (португальское) будет рифмоваться с «Leah paints», причем звук g читается как в beige. Словарь ормаздианских слов и имен прилагается в конце книги, но знание этих слов не является обязательным для понимания истории. Цитата Блоча в главе 9 взята из произведения Оракул (Last Poem) автора A. E. Хаусмана, Copyright, 1922, 1950, использована с разрешения Компании Henry Holt and Company, Inc.

Примечания

1

А. Хаусман. «Оракулы».