Читать «Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея» онлайн - страница 811
Робертсон Дэвис
383
«Сон в летнюю ночь» (1960) – опера композитора Бенджамена Бриттена (1913–1976) по одноименной пьесе У. Шекспира (либретто создано на основе пьесы Питером Пирсом).
384
Дэвид Франкон-Дэвид (1855–1918) – известный валлийский оперный певец, баритон.
385
…он считал «Мейстерзингеров» комической оперой. Видели бы вы моего Бекмессера… – «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1868) – опера Рихарда Вагнера в трех действиях на собственное либретто на немецком языке. Считается одной из вершин творчества Вагнера. Бекмессер – один из второстепенных персонажей этой оперы.
386
…кубок слез сирены в руках. – Аллюзия на шекспировский сонет 119. В сонете говорится о превратностях любви, укрепляющих и обогащающих душу человека. См. также примеч. к с. 1072.
387
В душе Эл был в первую очередь музыковедом. Ведь есть, кажется, опера под названием «Все хорошо, что хорошо кончается»? Он посмотрел в справочнике. Точно, есть такая. Композитор Эдмон Одран. И его лучшая оперетта называлась «La Poupée» – ведь это, кажется, означает «Младенец»? – Эл немного путает. У французского композитора Эдмона Одрана (1842–1901) есть оперетта «Жилетта Нарбоннская» (1883), сюжет которой основан на комедии У. Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» и ее литературном первоисточнике, одной из новелл «Декамерона» Боккаччо. У Одрана есть также оперетта «La Poupée», что, однако, в переводе с французского означает не «Младенец», а «Кукла».
388
Господи Исусе! Боже милостивый! (валл.)
389
…«Вечеру в опере» братьев Маркс… – «Вечер в опере» – музыкальная кинокомедия 1935 г. с участием знаменитых комиков братьев Маркс.
390
…«надменным, галантным, веселым Лотарио»… – Вошедший в поговорку литературный образ бессовестного соблазнителя. Приведена цитата из пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Прекрасная грешница» (The Fair Penitent). Соблазнитель по имени Лотарио упоминается также в «Дон Кихоте» Сервантеса.
391
«Она была чиста, ужасный хам, // Она тебя любила, хам жестокий…» Шекспир, применительно к ситуации. – Слегка видоизмененная цитата из пьесы У. Шекспира «Отелло». Перев. Б. Пастернака.
392
Всё против меня. / – Миссис Гаммидж! – Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд». «Всё против меня» – ее постоянная жалоба. (Использован перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.)
393
Плоть немощна, и беспощаден Враг… – Уильям Данбар (1459/1460–?) – шотландский бард.
394
Очистить грудь от пагубного груза, давящего на сердце… – Шекспир У. Макбет. Акт V, сц. III. Перев. М. Лозинского.
395
«Каким питьем из горьких слез Сирен…» – Шекспир У. Сонет 119. Перев. С. Я. Маршака. См. также примеч. 386.
396
…преклонных лет очарованье… тебя к могиле приведет… – У. Вордсворт, из стихотворения «К юной даме».
397
…семена, безусловно, падали на каменистую почву… – Ср.: «…иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока» (Мф. 13: 5).