Читать «Корабль дураков» онлайн - страница 419

Кэтрин Энн Портер

— Потому, что тебе хотелось во Францию, а мне в Испанию, верно?

— Я лунатик, — сказала Дженни, — и мне снится сон.

— Сны тоже реальность, — сказал Дэвид, — и кошмары тоже.

— Дэвид, мы ведь не будем вместе до конца жизни, так зачем нам все это тянуть?

— Разве ты забыла? Мы еще не готовы расстаться.

Стоя рядом с Дженни, он опять взял ее за руку, спокойный, уверенный, он хорошо знал, чего хочет. Заметил, как влажно заблестели ее глаза, и это его тронуло, он стал ласков, как бывало иногда, если ей случалось из-за него плакать. Видеть ее слабой, побежденной — что может быть приятнее!

— А знаешь, — солгал он, — может быть, нам вовсе незачем расставаться. Куда мы теперь двинемся?

— Что-нибудь придумаем, — сказала Дженни. — Подождем немножко.

— Опять пойдут пустые разговоры, — сказал Дэвид. — Давай придумаем что-нибудь хорошее.

— Придумай ты, Дэвид, лапочка, — сказала Дженни. — Что-нибудь замечательное.

Дэвид наклонился к ней, ничто не дрогнуло в его лице, и тихо, скромно он прошептал:

— Сегодня в Бремене мы для разнообразия будем спать в одной постели.

Дженни что-то без слов промурлыкала и вся просияла под его пристальным взглядом.

Наконец оркестр грянул «Tannenbaum» и уже не переставал играть, пока спускали сходни и пассажиры молча, торопливо двинулись с корабля. Тогда музыканты стали вытирать мундштуки своих инструментов, закрывать чехлами барабаны и укладывать скрипки в футляры; они расплывались в улыбках, все лица обратились к тому клочку причала, у которого ошвартовалась и стала на якорь «Вера». Среди музыкантов был трубач, долговязый нескладный юнец, казалось, он ни разу в жизни не ел досыта, ни от кого не слыхал доброго слова и не знает, что станет делать дальше, но слезы радости застилали ему глаза, губы дрожали, и, вытряхивая слюну из трубы, он еле слышно, почти шепотом повторял по-немецки: «Здравствуй, здравствуй!» — словно перед ним был не город, а живой человек, верный, задушевный друг, который пришел издалека, чтобы радушно его встретить.

Бухта Йеддо, август 1941

Пиджн-Коув, август 1961

Примечания

1

Графиня (исп.)

2

Прощай, прощай, мой маленький гвардеец… (нем.)

3

Прощай, моя Мексика, любимый мой край! Прощай, прощай навсегда! (исп.)

4

Пожалуйста; прошу вас (нем.)

5

Букв.: да благословит вас Бог (нем.)

6

Яблочный пирог (нем.)

7

Дуэль, фехтование; die Mensur — старый обычай, особенно распространенный среди немецких студентов-буршей.

8

Салют, привет; при тосте — ваше здоровье! (исп.)

9

Здесь, очевидно: принеси мячик.

10

Здесь: довольно сомнительным типом (франц.)

11

«Это раз в жизни дается, это назад не вернется» (нем.)

12

Немецкий рождественский гимн.

13

Сударыня (нем.)

14

Госпожа (нем.)

15

Неловко, неестественно (франц.)

16

Для милой Софи (нем.)

17

Да почиет в мире (лат.)

18

Прощайте, букв.: с Богом (исп.)

19

Мужественный пес. Гуттен перефразирует выражение «homme de coeur» — мужественный человек (франц.)