Читать «Кольцо Атлантиды» онлайн - страница 190

Жюльетта Бенцони

14

Тьеполо Джованни Баттиста (1696—1770), итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Крупнейший представитель венецианской школы XVIII в.

15

Мафусаил — в Библии — один из праотцев человечества (Быт.5:21—27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.

16

Веленевая бумага — высокосортная (чисто целлюлозная, без древесины), хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.

17

Наводнение, высокая вода (итал.).

18

Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.

19

Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)

20

Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.

21

На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)

22

Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).

23

Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)

24

Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).

25

Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.

26

Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.

27

Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.

28

«Латакия» — сорт табака.

29

Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)

30

Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).

31

Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)

32

Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».

33

Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.

34

Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).

35

Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.

36

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

37

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

38

Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)

39

Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.

40

Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)

41

Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.