Читать «Артур Грэй» онлайн - страница 16
Ирина Плют
Заплывший глаз, распухшая губа и другие мелкие ссадины уменьшались в размере, пока от них не остались лишь какие-то маленькие покраснения.
— О, ты, оказывается, и так умеешь, а я, дурак, после каждой пьянки отлеживался, а надо было лишь тебя попросить, — Грэй рассмеялся.
Данди прищурил оба глаза.
— Да пошутил я! А вообще, спасибо. Вот что бы я без тебя делал, — он вздохнул. — Ать, горит!
Артур вскочил со стула, схватил лопатку и откинул крышку:
— Фух, успел.
Перевернув содержимое на другую сторону, он взял пять яиц и, разбив их в миске, взбил слегка вилкой, посолил и поперчил.
— Последний штрих! — вылив содержимое в сковородку, он убавил огонь и сел обратно на стул. — Засекаем десять минут, и можно есть. Данди, сделай одолжение, нарежь хлеб, пожалуйста.
Пока малыш занимался злаковыми, Артур достал чайник с верхней полки, насыпал туда листьев мяты, липы, черной смородины и, залив водой, поставил на плиту.
К тому моменту мышонок закончил с нарезкой и, словно дирижер, расставлял столовые приборы по своим местам. Горячая сковородка, словно огромная птица, приземлилась на подставку под горячее в середине стола. За ней последовали вилки с тарелками. Маршируя в воздухе, словно солдаты, на стол опускались кружки и чайные ложечки. Последней к этому удивительному маршу присоединилась пиала с вишневым вареньем.
— Не так быстро, друг. Что надо сказать? — остановил друга Артур, наблюдая за тем, как тот уже запустил свой личный столовый прибор в сковородку.
— Ур-ур-ур!
— И тебе приятного аппетита. Ну, налетай! — Артур, схватив вилку в правую руку, отделил себе часть питательного завтрака холостяка и переложил в тарелку.
Какие-то пять минут — и огромная сковорода опустела. Дымящийся чай наполнил кружки и ждал своей очереди. Отхлебнув чуток, Артур глубоко вздохнул, наслаждаясь богатым ароматом.
— Хорошо… — он втягивал воздух ноздрями, и манящий запах трав расходился теплом по телу.
— Ур-р-р, — Данди потер животик, выражая полное согласие с тем, что завтрак и вправду удался.
— Слушай, я, наверное, пройдусь по городу, хочу проверить кое-что… А ты побудь дома, хорошо? И это… — он не стал дожидаться ответа мышонка. — На всякий случай достань из Аниного ящика амулеты солнца и повесь у парадного входа и двери, ведущей в театр.
Данди сморщил мордочку, выказывая свое недовольство, явно не одобряя желания хозяина пройтись по улицам, особенно после вчерашней драки.
— Если это плод моего воображения, то вечером посмеюсь над собой, а если нет, то нужно предупредить храмовников до того, как эта тварь убьет еще кого-либо из местных… — сказал он вслух.
Данди склонил голову на бок, пытаясь понять, о чем идет речь.
— Не переживай, просто пройдусь. А ты сделай, как я сказал… И это очень важно. Хорошо?
— Ур-р-р, — Данди кивнул еще раз.
Грэй, встав из-за стола, убрал грязную посуду в мойку и направился в кабинет на втором этаже между его и Аниной комнатой… Открыв дверь, он осмотрелся.
— Как давно я сюда не заходил.
Он прошел вперед, проводя пальцами по столу у двери. Посмотрев на две тонкие дорожки, оставленные после прикосновения, он вытер руку о штанину. «Надо навести порядок», — подумал он, смахивая пыль с одной из коробок.