Читать «Кафе маленьких чудес» онлайн - страница 133

Николя Барро

31

S’il vouz plait – пожалуйста (фр.).

32

Шоколадный мусс (фр.).

33

Тигрица (фр.).

34

Здорово (англ.).

35

Да-да, конечно… (англ.)

36

Береги себя (англ.).

37

Пьер Огюст Кот (1837–1883) – французский художник, представитель академизма.

38

Название департамента Финистер, в котором выросла Нелли, означает «край света».

39

Любовный почтальон (фр.).

40

Здравствуйте, месье Бошан! (фр.)

41

Полная катастрофа, полная катастрофа! (англ.)

42

«Поздравляю вас!» (ит.)

43

С лепестками розы (фр.).

44

Шоколадный торт (фр.).

45

Роман Уинстона Грэма, по которому снят одноименный фильм Альфреда Хичкока.

46

Милая (фр.), в детской речи – обращение к бабушке.

47

Мы… всегда… Седьмое Небо… (ит.)

48

Сиорапалук – поселение в Гренландии, одно из самых северных в мире.

49

Тэ-жэ-вэ (TGV) – сеть скоростных поездов во Франции.

50

Джон Китс. Эндимион. Перевод Б. Пастернака.

51

Счастливого пути! (фр.)

52

Улица (ит.).

53

Вапоретто – вид водного общественного транспорта в Венеции, вроде речного трамвайчика.

54

Здесь: до свидания! (ит.)

55

Успокойтесь, успокойтесь (ит.).

56

Квартира (ит.).

57

Идемте! (ит.)

58

Идемте, синьорина Делакур, идемте! (ит.)

59

Здесь! (ит.)

60

Зал, гостиная (ит.).

61

Замечательно! (ит.)

62

Вот! (ит.)

63

Отопление! (ит.)

64

Холод – тепло! Холод – тепло! (ит.)

65

Сотовый телефон (ит.).

66

Кампо – маленькая площадь.

67

Корнетто – рогалик вроде круассана.

68

Соттопортего – крытый проход в здании или между зданиями.

69

Кампанила – колокольня; здесь: колокольня на площади Сан-Марко.

70

Торре-делл’Оролоджо – часовая башня в северной части площади Сан-Марко.

71

Привет, красавица! (ит.)

72

Спасибо! (ит.)

73

Вы одна? Впервые в Венеции? Не хотите к нам присоединиться? (англ.)

74

Откуда вы приехали? (англ.)

75

Америка? Швеция? Германия? (англ.)

76

Ах, Париж!.. Очень приятный город… Мне нравится! Но Венеция гораздо лучше Парижа, вот увидите, мадемуазель… (англ.)

77

Погодите! (англ.)

78

Возьмите это! (англ.)

79

Я покажу вам Венецию, мадемуазель. Если у вас найдется время, только дайте мне знать… (англ.)

80

Так не забудьте позвонить мне, о’кей? (англ.)

81

Пьяцетта – небольшая площадь по соседству с площадью Сан-Марко.

82

Да, конечно! (ит.)

83

О… нет! Моя сумочка, моя сумочка! (фр.)

84

Квестура – местное полицейское управление.

85

Дорсодуро – один из исторических районов (сестьере) Венеции.

86

Спасибо! Большое спасибо! (ит.)

87

Большое пожалуйста (ит.).

88

Слушаю (ит.).

89

Да! (ит.)

90

Гондолы, гондолы! (ит.)

91

Феттучини альфредо – разновидность итальянской пасты.

92

Моя дорогая (ит.).

93

Трамеццино – итальянский сэндвич.

94

Какая красота! (ит.)

95

Мы поставляем товары по всему миру (англ.).

96

Ну хорошо! (фр.)

97

Сеттеченто – музей Венеции XVIII века.

98

Догана – старая морская таможня; в настоящее время в бывших складских помещениях находится Музей современного искусства.

99

Пьяцца – площадь; в Венеции разговорное название площади Сан-Марко.

100

Маленькая площадь (ит.; уменьшительное от campo).

101

«Буря» (ит.).

102

Панини – горячий бутерброд, закрытый с двух сторон хлебом.

103

Фокачча – пшеничная лепешка с начинкой, предшественница пиццы.