Читать «Горшок золота» онлайн - страница 100

Джеймс Стивенс

29

Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.

30

Иньин – дочь (искаж. ирл.).

31

Имеется в виду американская часовая компания «Waterbury Clock» (осн. 1854), в то время – один из крупнейших в стране производителей часовых механизмов.

32

Жестяная дудочка – так наз. tin whistle (в русскоязычных источниках встречается и «вистл», и «тинвистл»), простая двухоктавная флейта, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии.

33

Килмашог – искаж. от ирл. Chill Mochióg (полное название топонима Sliabh Chill Mochióg, гора Св. Мохёг, есть и другие версии происхождения названия), одна из вершин Дублинских гор.

34

Очень древняя формула благословения мастеровым плодов своего труда по окончании работы (ирл. Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair, «Да благословит Господь вашу работу!»). Судя по средневековым источникам (согласно своду законов Сенхус Мор, составленному ок. V в., и «Глоссарию Кормака», IX в.), практике такого благословения по меньшей мере тысяча лет, а за нарушение этого обычая с мастерового даже взимали штраф в размере одной седьмой от назначенной платы за работу (см.: Patrick Weston Joyce. English as we speak it in Ireland. 1910). П. У. Джойс в 1910 году уже сетует на то, что этот замечательный обычай заброшен, но Шемаса и Бригид явно воспитывали в крепких старых традициях.

35

Популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб (ирл. arán sóide); обязательные составляющие – мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана). КНИГА II

36

И здесь тоже у Стивенза под англоязычным оборотом скрывается ирландское sea anois! – буквально означающее русскоязычное «так-так!», «ну-ка, ну-ка!».

37

«Кулин» – искаж. название ирландской песни «An Chúileann» («Девушка»). У песни долгая и непростая история: бытует версия, что мелодия существует с XIII века, однако вероятнее всего она возникла в XVII веке и, возможно, идентична песне под названием «Молли Сент-Джордж». Ирландских текстов на эту мелодию известно по крайней мере два, английских же переводов и самостоятельных текстов на эту музыку множество, в том числе авторства Томаса Мура.

38

Виша – искаж. от ирл. mhuise (им. пад. muise) – экспрессивное междометие, возможно, от ирл. Muire – Марии, Матери Божьей.

39

Вероятно, старуха – не кто иной, как Кэтлин Ни Хулихан (Катлинь Ни Хулань – ирл. Caitlín Ní Uallacháin), легендарный образ-символ Ирландии, особенно ярко запечатленный в одноименной пьесе (1902) столпов Ирландского возрождения У. Б. Йейтса и Леди Грегори. В этой пьесе Кэтлин Ни Хулихан – несчастная старая женщина, изгнанная из своего дома-фермы, при котором было четыре поля (четыре провинции Ирландии), она ищет молодых сынов страны, готовых своей кровью вернуть ей юность и благополучие. В том, что ее гонят с порога дома, у которого старуха собиралась просить гостеприимства, – прямая отсылка к сюжету пьесы.