Читать «Амстердам» онлайн - страница 74
Иэн Макьюэн
27
Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.
28
В ярость друг меня привел — Гнев излил я, гнев прошел. Враг обиду мне нанес — Я молчал, но гнев мой рос. Я таил его в тиши В глубине своей души, То слезами поливал, То улыбкой согревал. Рос он ночью, рос он днем. Зрело яблочко на нем, Яда сладкого полно. Знал мой недруг, чье оно. Темной ночью в тишине Он прокрался в сад ко мне И остался недвижим, Ядом скованный моим. Уильям Блейк. «Древо яда».
Пер. С. Маршака.
29
Питер Пейрс (1910–1986) — британский тенор.
30
Legato (ит.) — связно.
31
Тутти (ит. tutti — все) — исполнение фрагмента всем составом оркестра.
32
Глиссандо (ит. glissando) — непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.
33
Акколада — скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно.
34
VIP — сокр. very important persons (англ.) — очень важные лица.