Читать «Амстердам» онлайн - страница 73

Иэн Макьюэн

Да, панихида. Лучше Сент-Мартин, чем Сент-Джеймс, облюбованная доверчивой публикой, читающей книжки вроде тех, что он сам издает. Стало быть, Сент-Мартин, и речь произнесет он один, больше никто. И бывшие любовники не будут переглядываться. Он улыбнулся и, поднимая руку к звонку, сладко задумался о будущем списке приглашенных.

~

Примечания

1

Аканф — растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola (ит.) — вяленое мясо.

2

Вэйл-оф-Хелт — район на северо-западе Лондона.

3

Ritardando (ит.) — замедляя.

4

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой.

5

Мишленовский путеводитель — ресторанные новости «U. К. Michelin Guide».

6

Porcini (ит.) — белые грибы.

7

Ист-Виллидж — район Южного Манхэттена; в 1960-х годах был одним из центров городской контркультуры.

8

Хенрик Горецкий (р. 1933) — польский композитор.

9

«Nessun dorma» (ит.) — «Пусть никто не спит», ариозо из оперы Пуччини «Турандот». В 1990 г. использовалась как музыкальная заставка в передачах Би-би-си о мировом чемпионате по футболу.

10

Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.

11

Наум Хомский (Ноам Чомски) (р. 1928) — американский языковед.

12

Человек музыкальный (лат.).

13

Озерный край — живописный район гор и озер на северо-западе Англии. С ним связано творчество многих английских поэтов.

14

«А Кассий тощ, в глазах холодный блеск» (Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. М. Зенкевича).

15

«Вулвортс» — типовой универсальный магазин, торгующий товарами широкого потребления.

16

Стадион Шиа находится в Куинсе, Нью-Йорк.

17

Большинство названий здесь значащие, по крайней мере их вторые части: Пайк (Pike) — гора или холм с острой вершиной; Пасс (Pass) — седловина, перевал, дефиле; Хэд (Head) — верховье, исток; Фелл (Fell) — плато; Хаус (House) — гребень; Краг (Crag) — скала, утес; Тарн (Tarn) — горное озеро; Рейз (Raise) — подъем или возвышенность.

18

Эндорфины — вещества, сходные с опиатами; действуя на рецепторы мозга, они повышают болевой порог.

19

Альфред Уэйнрайт — автор серии книг об Озерном крае, предназначенных для любителей пеших экскурсий.

20

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — директор Федерального бюро расследований, 1924–1972.

21

Масвелл-Хилл — северный пригород Лондона.

22

Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г. в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров. В 1974 г. отменена лейбористским правительством.

23

Мескалин — галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.

24

«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).

25

Синий цвет — символ Консервативной партии.

26

Концертгебау — главный концертный зал Амстердама.