Читать «Франция без вранья» онлайн - страница 104

Стефан Кларк

106

Очень прожаренным, пожалуйста.

107

По-американски.

108

Савойский сыр. (Примеч. пер.)

109

Свинья/свинина.

110

Бык/говядина.

111

Баран/баранина.

112

Теленок/телятина.

113

114

Общество взаимного страхования.

115

Поскольку они никогда не бывают довольны.

116

Лечение.

117

Осмотр.

118

Доктор Икс.

119

Доктор Игрек.

120

Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)

121

Лучший.

122

Да здравствует различие!

123

Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.

124

Union of Industrial and Employer Confederation of European Business – Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE. (Примеч. пер.)

125

Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu me fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».

126

В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.

127

Очень изысканно.

128

Вы говорите правильно?

129

Позвонить и поговорить с твоими друзьями».

130

Чем ты занимаешься?

131

Французская академия.

132

Бессмертные.

133

Маркетинг.

134

Портативный приемник с наушниками.

135

Резинка для жевания.

136

Почтовая карета.

137

В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.

138

На английский манер.

139

Trop (фр.) – нар. очень, style (англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».

140

Модно (амер.).

141

Обман (амер.).

142

Модные рестораны.

143

Истеблишмент, правящие круги.

144

То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.

145

Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.

146

Мне нравятся эти туфли.

147

Вы.

148

Ты.

149

Тыканье.

150

Выканье.

151

Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)

152

Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.

153

Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.