Читать «Франция без вранья» онлайн - страница 101

Стефан Кларк

Так что давайте держать свою обоюдную любовь в тайне. Было бы стыдно испортить все после стольких лет, n’est-ce pas?

Об авторе

Стефан Кларк вот уже двенадцать лет живет в Париже. В 2004 году он издал за собственный счет свой первый роман «A Year in the Merde» («Год в дерьме»), который мгновенно стал бестселлером и приобрел известность во всем мире, в том числе и во Франции.

Невероятная популярность автора была подтверждена его последующими романами: «A Year in the Merde Actually» («Год в дерьме на самом деле») и «Merde Happens» («Дерьмо случается»).

Примечания

1

Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.

2

Это не нормально!

3

Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.

4

Разве не так? Не так ли?

5

Здравствуйте.

6

Книги.

7

Всего хорошего.

8

Нет.

9

Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.

10

Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)

11

Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)

12

О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.

13

TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».

14

Замок.

15

Общественный кемпинг.

16

Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.

17

Паштет.

18

Po – это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.

19

Промах, ляпсус.

20

Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?

21

Резать, разрезать.

22

Аристократы.

23

Местное наречие, говор.

24

По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.

25

Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)

26

Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)

27

Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)

28

Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)