Читать «Фактор умолчания» онлайн - страница 161

Александр Владимирович Плетнёв

107

«Марка» (жаргон палубной авиации США) – палуба авианосца настолько мала, что летчики говорили: «посадить самолет на почтовую марку».

108

Еще одно прозвище «Интрудера» – Double Ugly (англ.) – «Двойной гадкий».

109

В 1970 году над Монтаной американский перехватчик F-106 при потере управления был покинут пилотом. После катапультирования машина «умудрилась» стабилизироваться и в «безлошадном» состоянии произвести плавную посадку на фермерском поле.

1989 год. Отказ двигателя (помпаж) у советского истребителя Миг-23 над Польшей.

Летчик катапультировался, а самолет с вдруг «ожившим» двигателем продолжил полет, пройдя над ГДР, ФРГ, Нидерландами, Бельгией.

От границы с ФРГ его сопровождали истребители НАТО, так и не решившись сбить бесхозную машину, в том числе и потому, что осуществление силовых действий в отношении советского самолета, пусть даже и неконтролируемого, могло привести к непредсказуемым политическим последствиям.

110

КНШ, комитет начальников штабов

111

АСРОК (Anti-Submarine ROCket) – противолодочная ракета, использующая в качестве боевой части торпеду.

112

Лингвистическая ошибка понятий. Но нам-то ясно, что имел в виду американский адмирал – «чем придется».

113

ВЧ-связь, «кремлевка» – система защищенных каналов связи.

114

Огарков Николай Васильевич, начальник Генерального штаба Вооруженных сил СССР.

115

«Красная головка» – в советский вооруженных силах название ядерной боевой части.

116

Вертолет S-61 «Sea King».

117

Азиатско-Тихоокеанский регион.

118

АРК – автоматический радиокомпас, обеспечивает навигацию самолета по сигналам наземной радиостанции.

119

Магнитный курс по компасу.

120

Южно-Китайское море.

121

Аварийно-спасательный пояс.

122

РП – руководитель полетов.

123

Вьетнамцы постоянно воровали электрический кабель (а ведь под напряжением!), и для обеспечения подсветки аэродромщики выставляли вдоль ВПП зажженные факелы.

124

Работа двигателя в «сухую» это практически гарантированный выход его из строя под замену.

125

РДО (жаргон) – радиограмма.

126

Бортач – бортинженер.

127

«Лиенсо» – в произношении с вьетнамского «СССР», донги – местная валюта.

128

Случай с вьетнамской коровой, попавшей в Камрани под шасси бомбардировщика, совершенно реальный.

129

«Звездный налет» – одновременная или с малым временным промежутком атака объекта авиационными силами с разных углов и направлений.

130

Традиционные азиатские джонки или другие малые суда, где в основном применены деревянные материалы.

131

МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов.

132

USS (United States Ship) – корабль Соединенных Штатов. СV – обозначение произошло от слова «сruiser» и литеры «V» от французского глагола «voler» (летать). 64 – бортовой номер авианосца «Constellanion».

133

Флаг «Н» («Наш») поднимается на кораблях при производстве практических стрельб, приеме опасных грузов (боезапас, топливо).

134

Из песни группы «Воскресенье».

135

Случай, реально наблюдаемый автором однажды в кинотеатре «Художественный».

136

Слова из песни В. Высоцкого.

137

Кокшата (флотский жаргон) – помощники кока.