Читать «Фактор умолчания» онлайн - страница 161
Александр Владимирович Плетнёв
107
«Марка» (жаргон палубной авиации США) – палуба авианосца настолько мала, что летчики говорили: «посадить самолет на почтовую марку».
108
Еще одно прозвище «Интрудера» – Double Ugly (
109
В 1970 году над Монтаной американский перехватчик F-106 при потере управления был покинут пилотом. После катапультирования машина «умудрилась» стабилизироваться и в «безлошадном» состоянии произвести плавную посадку на фермерском поле.
1989 год. Отказ двигателя (помпаж) у советского истребителя Миг-23 над Польшей.
Летчик катапультировался, а самолет с вдруг «ожившим» двигателем продолжил полет, пройдя над ГДР, ФРГ, Нидерландами, Бельгией.
От границы с ФРГ его сопровождали истребители НАТО, так и не решившись сбить бесхозную машину, в том числе и потому, что осуществление силовых действий в отношении советского самолета, пусть даже и неконтролируемого, могло привести к непредсказуемым политическим последствиям.
110
КНШ, комитет начальников штабов
111
АСРОК (Anti-Submarine ROCket) – противолодочная ракета, использующая в качестве боевой части торпеду.
112
Лингвистическая ошибка понятий. Но нам-то ясно, что имел в виду американский адмирал – «чем придется».
113
ВЧ-связь, «кремлевка» – система защищенных каналов связи.
114
Огарков Николай Васильевич, начальник Генерального штаба Вооруженных сил СССР.
115
«Красная головка» – в советский вооруженных силах название ядерной боевой части.
116
Вертолет S-61 «Sea King».
117
Азиатско-Тихоокеанский регион.
118
АРК – автоматический радиокомпас, обеспечивает навигацию самолета по сигналам наземной радиостанции.
119
Магнитный курс по компасу.
120
Южно-Китайское море.
121
Аварийно-спасательный пояс.
122
РП – руководитель полетов.
123
Вьетнамцы постоянно воровали электрический кабель (а ведь под напряжением!), и для обеспечения подсветки аэродромщики выставляли вдоль ВПП зажженные факелы.
124
Работа двигателя в «сухую» это практически гарантированный выход его из строя под замену.
125
РДО (
126
Бортач – бортинженер.
127
«Лиенсо» – в произношении с вьетнамского «СССР», донги – местная валюта.
128
Случай с вьетнамской коровой, попавшей в Камрани под шасси бомбардировщика, совершенно реальный.
129
«Звездный налет» – одновременная или с малым временным промежутком атака объекта авиационными силами с разных углов и направлений.
130
Традиционные азиатские джонки или другие малые суда, где в основном применены деревянные материалы.
131
МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов.
132
USS (United States Ship) – корабль Соединенных Штатов. СV – обозначение произошло от слова «сruiser» и литеры «V» от французского глагола «voler» (летать). 64 – бортовой номер авианосца «Constellanion».
133
Флаг «Н» («Наш») поднимается на кораблях при производстве практических стрельб, приеме опасных грузов (боезапас, топливо).
134
Из песни группы «Воскресенье».
135
Случай, реально наблюдаемый автором однажды в кинотеатре «Художественный».
136
Слова из песни В. Высоцкого.
137
Кокшата (