Читать «Волхв» онлайн - страница 414
Джон Роберт Фаулз
Вот так (франц.).
35
Джон Гибсон (1790–1866) — скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.
36
Главное — понять смысл (франц.).
37
Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».
38
Пианистами в маскарадных костюмах (франц.).
39
Об этом как-нибудь в другой раз (франц.).
40
Арнольд Долмеч (1858–1940) — композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).
41
Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.
42
Несравненной (франц.).
43
Здесь: сокрушительном поражении (франц.).
44
Зыбкое единодушие войны (франц.).
45
Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.
46
Честь мундира (франц.).
47
Рюмочной (франц.).
48
По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.
49
Аллюзия на известное высказывание Джона Донна:
Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») 17-е стихотворение
50
Благонамеренного (франц.).
51
Живописным, но попроще Делоса (франц.).
52
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).
53
Гостиную (франц.).
54
Здесь: устриц (франц.).
55
Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».
56
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).
57
Произведений искусства (франц.).
58
Механическая наложница (франц.).
59
Здесь: черт в тихом омуте (франц.).
60
Паштета из жаворонков (франц.).
61
Футляр (франц.).
62
Пожарными (франц.).
63
Дерьмо (франц.).
64
Вот она, дорога к звездам (лат.).
65
Международный аэропорт в Афинах.
66
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
67
Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.
68
Король-солнце (франц.).
69
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
70
Шайка (франц.).
71
Напитком богов (франц.).
72
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
73
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).
74
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.