Читать «Волхв» онлайн - страница 414

Джон Роберт Фаулз

Вот так (франц.).

35

Джон Гибсон (1790–1866) — скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.

36

Главное — понять смысл (франц.).

37

Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».

38

Пианистами в маскарадных костюмах (франц.).

39

Об этом как-нибудь в другой раз (франц.).

40

Арнольд Долмеч (1858–1940) — композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).

41

Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.

42

Несравненной (франц.).

43

Здесь: сокрушительном поражении (франц.).

44

Зыбкое единодушие войны (франц.).

45

Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.

46

Честь мундира (франц.).

47

Рюмочной (франц.).

48

По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.

49

Аллюзия на известное высказывание Джона Донна:

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого  Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит и по Тебе.

Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») 17-е стихотворение

50

Благонамеренного (франц.).

51

Живописным, но попроще Делоса (франц.).

52

«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).

53

Гостиную (франц.).

54

Здесь: устриц (франц.).

55

Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».

56

Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).

57

Произведений искусства (франц.).

58

Механическая наложница (франц.).

59

Здесь: черт в тихом омуте (франц.).

60

Паштета из жаворонков (франц.).

61

Футляр (франц.).

62

Пожарными (франц.).

63

Дерьмо (франц.).

64

Вот она, дорога к звездам (лат.).

65

Международный аэропорт в Афинах.

66

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

67

Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.

68

Король-солнце (франц.).

69

Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

70

Шайка (франц.).

71

Напитком богов (франц.).

72

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).

73

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).

74

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.